PT
BR



    Significado de FOR

    A forma FORpode ser [primeira pessoa singular do futuro do conjuntivo de irir], [primeira pessoa singular do futuro do conjuntivo de serser], [terceira pessoa singular do futuro do conjuntivo de irir], [terceira pessoa singular do futuro do conjuntivo de serser] ou [nome masculino].

    Secção de palavras relacionadas


    verbo transitivo, intransitivo e pronominal


    verbo transitivo


    verbo pronominal


    verbo intransitivo e pronominal

    18. Morrer.


    verbo intransitivo


    verbo copulativo


    verbo auxiliar


    Secção de palavras relacionadas

    Secção de palavras relacionadas


    verbo copulativo


    verbo transitivo


    verbo intransitivo


    verbo auxiliar


    nome masculino


    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "FOR" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Aqui temos um bairro muito tradicional chamado Pampulha, cujo nome remete a um bairro lisboeta, também chamado Pampulha ou Pampulhosa, na freguesia de Santos, segundo algumas enciclopédias (Portuguesa e Brasileira e outras). Gostaria de contar com sua ajuda para saber a origem desta palavra, se é de origem latina (relativa a pamphilli - família imperial romana), se tem origem árabe ou se é do português arcaico (pam - pão).


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!