PT
BR
Pesquisar
Definições



chavezinha

A forma chavezinhaé [derivação feminino singular de chavechave].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chavechave
( cha·ve

cha·ve

)
Imagem

Instrumento com que se faz correr a lingueta de uma fechadura para a abrir ou fechar.


nome feminino

1. Instrumento com que se faz correr a lingueta de uma fechadura para a abrir ou fechar.Imagem

2. Insígnia ou símbolo de poder, autoridade ou posse.

3. Aquilo que garante o acesso a algo (ex.: pensava encontrar a chave da felicidade). = PORTA

4. Instrumento com que se aperta e desaperta, arma e desarma, abre e fecha, etc.Imagem

5. [Música] [Música] Peça que tapa ou destapa os buracos dos instrumentos de sopro.

6. [Termo ferroviário] [Termo ferroviário] Agulha de via-férrea.

7. Explicação de temas, exercícios, problemas, etc.

8. Matéria que prepara para outra superior.

9. Primeiro passo.

10. Ponto ou princípio essencial. = BASE, FUNDAMENTO

11. Ponto estratégico que defende um território, ou que, tomado, assegura uma conquista.

12. Segredo ou conjunto de dados que permite decifrar um código, um enigma, etc.

13. Sinal gráfico ({ ou }) que abrange vários artigos de uma mesma espécie. = CHAVETA, CLAVE

14. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Parte central e superior da abóbada.Imagem = FECHO

15. [Desporto] [Esporte] Golpe de artes marciais que torce ou comprime uma articulação no sentido contrário ao do movimento natural para provocar ou ameaçar luxação (ex.: no judo, só são permitidas chaves aos braços). = LUXAÇÃO

16. [Música] [Música] Sinal que determina o som das notas. = CLAVE

17. Pedra que, jogada por qualquer dos lados, fecha o jogo do dominó.

18. Trespasse de estabelecimento.

19. Palma da mão.

20. Largura inferior do pé.

21. Cavilha que atravessa a extremidade inferior do fuso do lagar.


adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números

22. Que é essencial ou muito importante (ex.: ele é o elemento chave do grupo). [Como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao nome que qualifica (ex.: palavras-chave, conceito-chave).]


a sete chaves

Muito bem fechado ou guardado.

chave da abóbada

A última cunha ou a pedra do meio, que segura e remata uma abóbada. = FECHO

chave de boca

Ferramenta para apertar ou desapertar, com abertura regulável.

chave de fenda

O mesmo que chave de fendas.

chave de fendas

Ferramenta que contém uma haste de metal resistente que termina numa ponta achatada destinada a encaixar no sulco de um parafuso, para o apertar ou desapertar.Imagem

chave de memória

[Informática] [Informática]  Dispositivo pequeno e leve com um chip de memória integrado que se liga a outros aparelhos através de uma ligação USB e permite transportar dados e ficheiros.Imagem

chave de ouro

Remate sublime.

[Literatura] [Literatura]  Último verso de um soneto.

chave de parafuso

O mesmo que chave de fendas.

chave de parafusos

O mesmo que chave de fendas.

chave de São Pedro

Poder espiritual do papa.

chave do enigma

Explicação do que não se compreende.

chave do soneto

[Versificação] [Versificação]  O primeiro e o último dos seus versos.

chave falsa

Ferro, gancho ou estilete para abrir fechaduras. = GAZUA

chave mestra

Chave que abre todas as portas de um edifício ou de uma parte de um edifício.

chave móvel digital

[Portugal] [Portugal] Meio de autenticação e assinatura digital certificado pelo Estado português que permite aos cidadãos comprovar a sua identidade.

chave na mão

[Comércio] [Comércio]  Diz-se de condição comercial que permite ao comprador aceder a um bem ou serviço que está pronto a utilizar ou a desfrutar, sem mais demoras ou despesas (ex.: casa chave na mão; contrato chave na mão; projecto chave na mão).

debaixo de chave

Bem guardado.

etimologiaOrigem etimológica:latim clavis, -e.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:chavaria, molho.


Dúvidas linguísticas



No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?
Como qualquer língua viva, o português não é alheio à variação linguística e contém diferentes variantes e variedades, nomeadamente a nível geográfico, social e temporal. O português falado em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores é designado por variedade europeia ou português europeu (ou ainda português de Portugal) e abrange inúmeros dialectos (divididos ou agrupados segundo características comuns). Esta designação de português europeu é frequentemente contraposta à de português do Brasil (ou português brasileiro ou americano), por serem as variedades do português mais estudadas e alvo de descrição linguística. Alguns dialectos do português de Angola e do português de Moçambique dispõem já de descrições e estudos, mas ainda sem muita divulgação fora do âmbito académico.

A designação de português luso-africano é, do ponto de vista linguístico, incorrecta, uma vez que as características do português de Portugal, como sistema linguístico, são diferentes das características do português falado em cada um dos países africanos de língua oficial portuguesa (nomeadamente do português de Angola, do português de Cabo Verde, do português da Guiné-Bissau, do português de Moçambique ou do português de São Tomé e Príncipe) ou de outros países (como Timor-Leste) ou territórios onde se fale o português. O único ponto em que poderá haver uma designação que indique uma aproximação luso-africana é exclusivamente em termos de norma ortográfica. Ainda assim, as práticas ortográficas divergem amiúde, principalmente no uso do apóstrofo em contextos não previstos no texto do Acordo Ortográfico de 1990 e das letras k, w e y em nomes comuns e não exclusivamente em nomes próprios ou derivados de nomes próprios estrangeiros. No que diz respeito ao léxico, à fonética ou à sintaxe, trata-se de variedades e normas com traços característicos que as distinguem.

Como as ferramentas linguísticas da gama FLiP não se limitam ao campo estrito da ortografia, mas ao processamento do português como língua natural, a Priberam não adopta o adjectivo luso-africano para qualificar português, variedade, norma ou palavra afim. Esta foi também, aparentemente, a opção da redacção do Acordo Ortográfico de 1990, onde é usada, na "Nota Explicativa", ponto 5.1, a expressão "português europeu" ("Tendo em conta as diferenças de pronúncia entre o português europeu e o do Brasil, era natural que surgissem divergências de acentuação gráfica entre as duas realizações da língua.").




Como é correcto? Junta de Freguesia do Samouco ou Junta de Freguesia de Samouco?
A utilização do topónimo Samouco com o artigo definido (ex.: Junta de Freguesia do Samouco) parece ser bastante mais frequente do que a sua utilização sem artigo (ex.: Junta de Freguesia de Samouco), a avaliar por pesquisas em corpora e motores de busca da Internet, o que se poderá explicar pelo facto de o topónimo ter origem no nome comum samouco.