PT
BR
Pesquisar
Definições



Chapas

A forma Chapaspode ser [segunda pessoa singular do presente do indicativo de chaparchapar], [nome de dois géneros], [nome feminino plural], [nome feminino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chapachapa
( cha·pa

cha·pa

)


nome feminino

1. Peça plana e relativamente delgada de qualquer material duro e resistente (aço, ferro, madeira, vidro), geralmente usada para cobrir, adornar ou revestir algo. = FOLHA, LÂMINA, PLACA

2. Matriz, forma, cunho, etc., que, por meio da impressão ou compressão, reproduz o seu desenho.

3. Utensílio de cozinha ou superfície plana metálica do fogão que aquece internamente ou por baixo e que serve para grelhar alimentos (ex.: hambúrguer na chapa).

4. Placa ou distintivo identificativo usado por determinados funcionários. = CRACHÁ

5. Placa, geralmente metálica ou plástica, redonda ou rectangular, numerada e entregue a clientes ou utentes para identificar a ordem de atendimento ou determinado objecto que lhes pertence.

6. Peça de metal, geralmente rectangular ou quadrada, afixada num veículo, que contém o registo que o identifica. = MATRÍCULA

7. Estrutura metálica de um veículo automóvel. = CARROÇARIA

8. Palavra ou frase muito repetida. = CLICHÉ, ESTEREÓTIPO, LUGAR-COMUM

9. Coisa que é feita segundo um modelo único ou com o mesmo teor.

10. [Fotografia] [Fotografia] Negativo fotográfico.

11. [Fotografia] [Fotografia] Placa fotossensível.

12. [Informal] [Informal] Radiografia.

13. Terreno ou lugar plano. = CHÃ, CHAPADA, PLANÍCIE

14. [Informal] [Informal] Mergulho em que uma parte do corpo, geralmente a barriga, choca de frente com a superfície da água (ex.: não é permitido dar chapas na piscina; chapa de costas). = CHAPÃO

15. [Antigo, Popular] [Antigo, Popular] Dinheiro (ex.: ter chapa). = CHELPA

16. [Antigo] [Antigo] [Jogos] [Jogos] Jogo em que se atira ao ar uma moeda, ganhando o jogador que adivinhar qual dos lados ficará para cima; cruzes ou cunhos. (Também usado no plural.)

17. [Armamento] [Armamento] Parte metálica no coice da espingarda.

18. [Marinha] [Marinha] Cada uma das arreataduras de ferro dos mastros.

19. [Marinha] [Marinha] Régua de ferro que pega nas alças das bigotas ferradas.

20. [Técnica] [Técnica] Parte acessória da fechadura onde entra a lingueta a impulso da chave. = CHAPA-TESTA

21. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Conjunto de dentes postiços. = DENTADURA

22. [Índia] [Índia] [História] [História] Documento escrito que, nos séculos XVI e XVII, as autoridades portuguesas concediam a naturais da Ásia para poderem navegar. = SALVO-CONDUTO


nome masculino

23. [Moçambique] [Moçambique] Veículo privado de transporte colectivo de passageiros (ex.: fez sinal para o chapa parar).


nome de dois géneros

24. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Forma de tratamento amigável (ex.: vem cá, meu chapa). = AMIGO, COMPANHEIRO

chapas


nome feminino plural

25. [Informal] [Informal] Cor postiça no rosto.


bater chapa

[Calão] [Tabuísmo] Praticar acto sexual pelo atrito recíproco dos órgãos genitais de duas mulheres.

bater uma chapa

[Antigo] [Antigo] Tirar uma fotografia; tirar uma chapa. = FOTOGRAFAR

chapa ganha, chapa gasta

[Informal] [Informal] Expressão usada para indicar que o dinheiro ganho é todo esbanjado, que não sobra para poupar (ex.: com ele, é sempre chapa ganha, chapa gasta).

de chapa

De frente.

De forma directa; em cheio (ex.: a luz da lanterna batia de chapa nos olhos; o luar dá de chapa na praça).

De acordo com um modelo (ex.: os relatórios eram quase todos iguais, feitos de chapa).

mudar a chapa

[Informal] [Informal] Mudar o tema de conversa; mudar de assunto.

tirar uma chapa

Tirar uma fotografia; bater uma chapa.

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:chaparia.
chaparchapar
( cha·par

cha·par

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Pôr chapa em. = CHAPEAR

2. Segurar com chapa.

3. Dar forma plana, de chapa, a algo. = ACHATAR, CHAPEAR

4. Cunhar moeda.

5. [Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Aplicar com força. = ESPETAR, PESPEGAR

6. [Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Dizer com franqueza, sem rodeios.


verbo pronominal

7. [Informal] [Informal] Cair de frente para o chão. = ESPALHAR-SE, ESTATELAR-SE

etimologiaOrigem etimológica:chapa + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Chapas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como se escreve: quere-la ou querêla?
As grafias quere-la, querê-la e querela são formas parónimas, isto é, formas diferentes com grafia e som semelhantes.

As formas quere-la e querê-la correspondem a formas verbais do verbo querer seguidas do clítico a, na forma -la (o pronome clítico -a assume a forma -la quando a forma verbal que o precede termina em -r, -s ou -z); quere-la pode transcrever-se foneticamente ['k3rilá] e corresponde à segunda pessoa do presente do indicativo (ex.: tu queres a sopa? = quere-la?), enquanto querê-la pode transcrever-se foneticamente [ki'relá] e corresponde ao infinitivo (ex.: para alcançares alguma coisa, tens de querê-la muito).

A grafia querela pode transcrever-se foneticamente [ki'r3lá] e corresponde a um substantivo feminino, cujo significado poderá consultar seguindo a hiperligação para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.




A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).