PT
BR
Pesquisar
Definições



choca

Será que queria dizer choça?

A forma chocapode ser [feminino singular de chocochoco], [segunda pessoa singular do imperativo de chocarchocar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de chocarchocar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chocachoca
|ó| |ó|
( cho·ca

cho·ca

)


nome feminino

1. Chocalho grande.

2. Vaca ou boi manso que conduz o gado bravo.

3. [Tauromaquia] [Tauromaquia] Vaca ou boi manso que conduz o touro para fora da arena. = CABRESTO

4. [Ornitologia] [Ornitologia] Designação dada a diversas aves passeriformes do género Thamnophilus, de plumagem escura com manchas brancas.

5. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave galiforme (Pternistis bicalcaratus) da família dos fasianídeos. = FRANCOLIM-BIESPORADO

6. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Salpico de lama na roupa. (Mais usado no plural.)

7. [Jogos] [Jogos] Jogo em que se impele uma bola com um pau ou bastão.

8. [Jogos] [Jogos] Pau ou bola com que se joga esse jogo.

Confrontar: choça.
chocochoco
|ô| |ô|
( cho·co

cho·co

)
Imagem

ZoologiaZoologia

Designação dada a vários moluscos marinhos cefalópodes, de cabeça achatada e corpo oval, com concha interna de natureza calcária e uma bolsa de tinta no ventre, usada para dissimulação perante ameaças.


adjectivoadjetivo

1. Diz-se do ovo em que se está desenvolvendo o germe.

2. Diz-se da ave que está a incubar ou chocar ovos ou que está apta para isso.

3. Que se gorou (ex.: ovo choco). = GORADO, GORO, GROLO, PODRE

4. [Figurado] [Figurado] Podre, estragado ou pouco fresco (ex.: salada choca).

5. Que está estagnado ou perdeu efervescência (ex.: água choca; cerveja choca).


nome masculino

6. Acto de chocar ovos. = INCUBAÇÃO

7. [Zoologia] [Zoologia] Designação dada a vários moluscos marinhos cefalópodes, de cabeça achatada e corpo oval, com concha interna de natureza calcária e uma bolsa de tinta no ventre, usada para dissimulação perante ameaças.Imagem

8. [Culinária] [Culinária] Prato feito com esse molusco (ex.: quer chocos com tinta ou sem tinta?).


no choco

[Informal] [Informal] Na cama (ex.: apanhou gripe e está no choco; ao domingo, fico mais umas horas no choco).

vistoFeminino: choca |ó|. Plural: chocos |ó|.
iconFeminino: choca |ó|. Plural: chocos |ó|.
chocarchocar
( cho·car

cho·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

1. Dar choque, ir de encontro a.

2. Ferir a sensibilidade. = MELINDRAR, OFENDER


verbo transitivo e intransitivo

3. Cobrir (a ave) o ovo para lhe desenvolver o germe; estar no choco. = INCUBAR

4. [Figurado] [Figurado] Estragar-se, apodrecer.


verbo transitivo

5. [Figurado] [Figurado] Planear, preparar em segredo. = TRAMAR

6. Dar à luz, produzir.

7. Fazer impressão. = INCOMODAR

8. Ter em si os germes de.

Auxiliares de tradução

Traduzir "choca" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como devo falar ou escrever: "o Departamento a que pertence o funcionário" ou "o Departamento ao qual pertence o funcionário".
Nenhuma das expressões que refere está incorrecta, uma vez que, em orações subordinadas adjectivas relativas, o pronome relativo que pode, de uma maneira geral, ser substituído pelo seu equivalente o qual, que deverá flexionar em concordância com o género e número do antecedente (ex.: os departamentos aos quais pertence o funcionário). No caso em questão, o pronome relativo tem uma função de objecto indirecto do verbo pertencer, que selecciona complementos iniciados pela preposição a, daí que os pronomes que e o qual estejam antecedidos nestas expressões por essa preposição (a que e ao qual).

É de notar que a utilização da locução pronominal o qual e das suas flexões não deve ser feita quando se trata de uma oração relativa adjectiva restritiva que não é iniciada por preposição, isto é, quando a oração desempenha a função de um adjectivo que restringe o significado do antecedente (ex.: o departamento [que está em análise = analisado] vai ser reestruturado; *o departamento o qual está em análise vai ser reestruturado [o asterisco indica agramaticalidade]).




A palavra vigilidade, que tem origem na palavra vígil, tem suscitado alguma controvérsia na área em que estou envolvido. É um termo que é utilizado nalguns trabalhos de psicologia e por algumas instituições nacionais ligadas aos medicamentos (ex: INFARMED). No entanto, não encontrei a palavra nos dicionários que consultei, inclusivamente o da Priberam. Alternativamente a palavra utililizada é vigilância. Assim, gostaria de saber a vossa opinião sobre este assunto.
Também não encontrámos a palavra vigilidade registada em nenhum dos dicionários ou vocabulários consultados. No entanto, este neologismo respeita as regras de boa formação da língua portuguesa, pela adjunção do sufixo -idade ao adjectivo vígil, à semelhança de outros pares análogos (ex.: dúctil/ductilidade, eréctil/erectilidade, versátil/versatilidade). O sufixo -idade é muito produtivo na língua para formar substantivos abstractos, exprimindo frequentemente a qualidade do adjectivo de que derivam.

Neste caso, existem já os substantivos vigília e vigilância para designar a qualidade do que é vígil, o que poderá explicar a ausência de registo lexicográfico de vigilidade. Como se trata, em ambos os casos, de palavras polissémicas, o uso do neologismo parece explicar-se pela necessidade de especialização no campo da medicina, psicologia e ciências afins, mesmo se nesses campos os outros dois termos (mas principalmente vigília, que surge muitas vezes como sinónimo de estado vígil) têm ampla divulgação.