PT
BR
Pesquisar
Definições



espingarda

A forma espingardapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de espingardarespingardar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de espingardarespingardar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
espingardaespingarda
( es·pin·gar·da

es·pin·gar·da

)


nome feminino

1. [Armamento] [Armamento] Arma de fogo, portátil, composta de um tubo ou cano metálico longo montado numa coronha, geralmente de madeira, para apoiar no ombro. = FUZIL

2. Cada uma das pessoas que estão armadas com uma espingarda.


contar espingardas

[Informal] [Informal] Fazer a contabilização de cada um dos apoios que algo ou alguém pode ter, nomeadamente em termos de votos.

não ser grande espingarda

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Não ter muita qualidade; não ser muito bom (ex.: o café não é grande espingarda; a iluminação da sala não era grande espingarda).

não ser nenhuma espingarda

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] O mesmo que não ser grande espingarda.

etimologiaOrigem etimológica: italiano spingarda, do francês antigo espringarde.
espingardarespingardar
( es·pin·gar·dar

es·pin·gar·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Disparar espingarda em (ex.: diverte-se a espingardar latas de cerveja vazias).

2. Ferir ou matar com espingarda (ex.: a polícia ainda espingardou o fugitivo).


verbo transitivo e intransitivo

3. [Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Falar em tom exaltado ou furioso (ex.: espingardava argumentos; na reunião o pessoal vai começar logo a espingardar).

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ESPINGARDEAR

etimologiaOrigem etimológica: espingarda + -ar.
espingardaespingarda

Auxiliares de tradução

Traduzir "espingarda" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Com a nova terminologia como é classificada a palavra "inverno"? Nome próprio ou comum? Esta dúvida prende-se ao facto de este vocábulo passar a ser escrito com letra minúscula por força do novo acordo ortográfico.
A classificação da palavra "inverno" não muda com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, pois este acordo visa alterar apenas a ortografia e não a classificação das classes de palavras.

Para além da convenção de usar maiúsculas em início de frase e das opções estilísticas de cada utilizador da língua, o uso de maiúsculas está previsto pelos documentos legais que regulam a ortografia do português (o Acordo Ortográfico de 1990, ou, anteriormente, o Acordo Ortográfico de 1945, para o português europeu, e o Formulário Ortográfico de 1943, para o português do Brasil).

O Acordo Ortográfico de 1990 deixou de obrigar as maiúsculas, por exemplo, nas estações do ano, mas deve referir-se que o Acordo Ortográfico de 1945 também não obrigava a maiúscula inicial nas palavras "inverno", "primavera", "verão" e "outono" nos significados que não correspondem a estações do ano (ex.: o menino já tem 12 primaveras [=anos]; este ano não tivemos verão [=tempo quente]; o outono da vida).

Um nome próprio designa um indivíduo ou uma entidade única, específica e definida. Antes ou depois da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, a palavra "inverno" tem um comportamento que a aproxima de um nome comum, pois admite restrições (ex.: tivemos um inverno seco ) e pode variar em número (ex.: já passámos vários invernos no Porto), havendo inclusivamente uma acepção da palavra em que é sinónima de "ano" (ex.: era um homem já com muitos invernos).

A reflexão acima aplica-se a outras divisões do calendário (nomeadamente nomes de meses e outras estações do ano).




Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.