PT
BR
Pesquisar
Definições



figurado

A forma figuradopode ser [masculino singular particípio passado de figurarfigurar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
figuradofigurado
( fi·gu·ra·do

fi·gu·ra·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se figurou ou representou. = REPRESENTADO

2. Que não tem o significado básico, óbvio ou mais comum; que tem conotação ou desvio de sentido (ex.: interpretação figurada; sentido figurado). = ALEGÓRICO, FIGURADO, METAFÓRICO, SIMBÓLICOLITERAL

3. Que tem uma forma ou figura visível ou reconhecível.

4. Que corresponde a uma hipótese ou a uma suposição. = HIPOTÉTICO, IMAGINADO, SUPOSTO

etimologiaOrigem etimológica: latim figuratus, -a, -um, particípio passado de figuro, -are, modelar, moldar, conceber, imaginar.
figurarfigurar
( fi·gu·rar

fi·gu·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Representar.

2. Formar a figura de.

3. Tornar figurado.

4. Simbolizar.

5. Supor; imaginar.


verbo intransitivo

6. Parecer.

7. Representar-se.

8. Ter importância.

9. Tomar parte (em algum acto).

10. Fazer figura.


verbo pronominal

11. Imaginar; parecer.


figurar de

Fazer o papel ou as vezes de.

etimologiaOrigem etimológica: latim figuro, -are, modelar, moldar, conceber, imaginar.
figurado figurado

Auxiliares de tradução

Traduzir "figurado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Monitorar ou monitorizar?