PT
BR



    Significado de posto-vo-lo

    A forma posto-vo-lopode ser [masculino singular de postoposto], [masculino singular particípio passado de pôrpôr] ou [primeira pessoa singular do presente do indicativo de postarpostar].

    Secção de palavras relacionadas

    Secção de palavras relacionadas


    verbo transitivo

    13. Cifrar.

    14. Imputar.

    15. Fixar.

    17. Apostar.

    20. Impor.

    23. Incluir.

    26. Supor.


    verbo transitivo e intransitivo

    30. Expelir (o ovo).


    verbo pronominal

    35. Pousar (a ave).


    verbo auxiliar


    nome masculino

    44. Ato de pôr (a ave). = POSTURA

    Secção de palavras relacionadas

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "posto-vo-lo" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    alqueivado | adj.

    Diz-se da terra que foi posta de alqueive....


    alarmante | adj. 2 g.

    Que põe em alarme....




    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de tirar uma dúvida relacionada com a frase que segue: em vez de ir ao cinema, deveria ir ao parque. É correto usar em vez de ou esse termo deveria ser substituído por ao invés de? Pergunto isso porque uma amiga formada em Letras com licenciatura em língua portuguesa afirmou que em vez de está errado, no entanto vejo essa expressão em livros e revistas.


    Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?