PT
BR
Pesquisar
Definições



avançado

A forma avançadopode ser [masculino singular particípio passado de avançaravançar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
avançadoavançado
( a·van·ça·do

a·van·ça·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que avançou.RECUADO

2. Que vai na dianteira. = ADIANTADOATRASADO

3. Muito liberal. = INOVADOR, PROGRESSISTA

4. Radical.

5. Que já tem muitos anos (ex.: idade avançada).

6. Que sobressai (ex.: varanda avançada). = SALIENTERECUADO


nome masculino

7. Jogador que faz parte do ataque de uma equipa, que tem como missão fundamental marcar golos ou conseguir pontos. = ATACANTEDEFESA

8. Qualidade do se realiza tarde ou avançou no tempo (ex.: dado o avançado da hora, deixamos o resto para amanhã). = ADIANTADO

etimologiaOrigem etimológica: particípio de avançar.
avançaravançar
( a·van·çar

a·van·çar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Pôr-se avante ou na frente.

2. Aproximar-se.

3. Caminhar para diante.

4. Continuar, progredir.

5. Investir, acometer.

6. Sobressair, fazer saliência.


verbo transitivo

7. Fazer ir para diante.

8. Adiantar.

9. Expor, emitir.

10. Fazer destacar.

11. Fazer uma afirmação, normalmente em primeira mão ou para desenvolver depois. = ADIANTAR

avançado avançado

Auxiliares de tradução

Traduzir "avançado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber como se deverá escrever: Prenderam hoje o gang da Ribeira ou Prenderam hoje o gangue da Ribeira?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!