PT
BR
Pesquisar
Definições



CAMPO

A forma CAMPOpode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de campircampir] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
campocampo
( cam·po

cam·po

)


nome masculino

1. Terreno de semeadura.

2. [Por extensão] [Por extensão] Qualquer terreno em que não há povoado importante.

3. Espaço, terreno.

4. Arena.

5. Lugar de um duelo, batalha, luta.

6. O que se discute; ponto de vista. = ASSUNTO, TEMA

7. Ocasião, azo.

8. Conjunto de trabalhos agrícolas.

9. Vida rústica, por oposição à vida na cidade (ex.: ele prefere o campo à cidade).

10. [Cinema, Fotografia, Televisão] [Cinema, Fotografia, Televisão] Área que pode ser coberta por uma câmara.

11. [Encadernação] [Encadernação] Material de revestimento da capa do livro, devidamente delineado, que cobre os planos, nas áreas que não foram cobertas pela lombada e pelos cantos.

12. [Heráldica] [Heráldica] Parte lisa do fundo dos tecidos lavrados, dos quadros, de escudo, etc.

13. [Medicina] [Medicina] Cada um dos tecidos usado para proteger e delimitar a área a ser operada (ex.: campo de ginecologia; campo operatório).


campo de batalha

[Militar] [Militar]  Terreno ou área onde se trava um combate ou uma batalha.

campo de concentração

Lugar cercado e dotado de vigilância policial ou militar onde, geralmente em tempo de guerra, se encontram detidas pessoas, privadas dos seus direitos e das suas liberdades, por motivos étnicos, ideológicos, políticos ou religiosos (ex.: no final da Segunda Guerra Mundial, as tropas aliadas libertaram milhares de prisioneiros dos campos de concentração nazis).

campo de manobra

Capacidade de acção para resolver ou sair de uma situação complicada (ex.: o campo de manobra do governo é muito limitado). = ESPAÇO DE MANOBRA, MARGEM DE MANOBRA

campo de visão

[Brasil] [Brasil] Campo de uma luneta, espaço que se pode abranger olhando por um óculo.

campo dobrado

Terreno acidentado de cerros e lombas.

campo lexical

[Linguística] [Lingüística]   [Linguística] Conjunto de palavras associadas, pelo seu significado, a um domínio conceptual.

campo magnético

[Electricidade] [Eletricidade] [Eletricidade]  Zona submetida à influência de um magnete, de uma corrente eléctrica.

campo operatório

[Medicina] [Medicina]  Região em que se faz uma operação cirúrgica.

campo parelho

Terreno plano, sem ondulações.

campo semântico

[Linguística] [Lingüística]   [Linguística] Conjunto dos significados que uma palavra pode ter nos contextos em que se encontra.

campos gerais

Vastas campinas entre certos planaltos.

ir a campo

Evacuar, dejectar, defecar.

etimologiaOrigem etimológica:latim campus, -i.
campircampir
( cam·pir

cam·pir

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

Pintar a perspectiva do horizonte.

etimologiaOrigem etimológica:italiano campire.

Auxiliares de tradução

Traduzir "CAMPO" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correta: "Ela é mais alta do que ele" ou "Ela é mais alta que ele"?
Ambas as frases estão correctas porque tanto a conjunção que quanto a locução conjuncional do que introduzem o segundo termo de uma comparação, conforme pode verificar clicando na hiperligação para o Dicionário Priberam.

Geralmente, do que pode ser substituído por que: este é ainda pior do que o outro = este é ainda pior que o outro, é preferível dizer a verdade do que contar uma mentira = é preferível dizer a verdade que contar uma mentira.

No entanto, quando o segundo termo da comparação inclui um verbo finito, como em o tecido era mais resistente do que parecia, a substituição da locução do que por que não é possível e gera agramaticalidade: *o tecido era mais resistente que parecia.




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.