PT
BR
Pesquisar
Definições



manobra

A forma manobrapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de manobrarmanobrar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de manobrarmanobrar], [nome feminino plural] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
manobramanobra
( ma·no·bra

ma·no·bra

)


nome feminino

1. Acto de manobrar.

2. Manejo.

3. Exercício.

4. Evolução.

5. [Figurado] [Figurado] Modo de proceder para conseguimento de um fim. = ARDIL, MANEJO

6. [Termo ferroviário] [Termo ferroviário] Alteração da posição ou do estado de uma agulha ou de um dispositivo na ligação de duas vias, geralmente na entrada e saída dos comboios nas estações e terminais.

7. [Marinha] [Marinha] Trabalho dos marinheiros. = FAINA

manobras


nome feminino plural

8. [Marinha] [Marinha] Conjunto de cabos para governar as velas.

etimologiaOrigem etimológica: francês manoeuvre, do latim vulgar manuopera, do latim manus, -us, mão + opus, -eris, trabalho, obra.
manobrarmanobrar
( ma·no·brar

ma·no·brar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Fazer um exercício, evolução ou faina.

2. [Figurado] [Figurado] Operar, obrar, agenciar, usar de astúcia.

3. Encaminhar habilmente algo ou alguém para satisfazer interesses próprios ou para alcançar determinado objectivo.

4. [Marinha] [Marinha] Fazer a faina de bordo.

etimologiaOrigem etimológica: francês manoeuvrer, do latim vulgar manu operare, do latim manus, -us, mão + operor, -ari, trabalhar.
manobra

Auxiliares de tradução

Traduzir "manobra" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber o significado da palavra loadeando.
A forma loadeando corresponde a uma tentativa de adaptação do inglês loading (gerúndio do verbo to load, que significa “carregar”) à flexão do gerúndio de um verbo regular do português (que seria hipoteticamente o verbo *loadear). O termo inglês loading é muito comum na gíria tecnológica, sobretudo em aplicações e produtos informáticos de língua inglesa, indicando que o programa está a ser carregado na memória antes de ser executado. A tradução de loading para carregando ou a carregar seria uma adaptação mais conforme ao português. Alguns dicionários de língua portuguesa contemporânea, como o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), registam já esta nova acepção de carregar.



Por que NATO e não OTAN?
Não há nenhum motivo linguístico para preferir a sigla NATO (nome oficial da organização e sigla de North Atlantic Treaty Organization) à sigla OTAN (de Organização do Tratado do Atlântico Norte). A designação OTAN não é geralmente utilizada nos meios de comunicação social, razão pela qual a forma NATO se deve ter tornado a mais vulgarizada. O facto de ser um acrónimo fácil de pronunciar também poderá ter ajudado a que NATO seja a forma mais divulgada.

Por essa mesma razão, o acrónimo ONU (Organização das Nações Unidas) foi preferido em relação ao acrónimo inglês UN (sigla oficial da organização United Nations), uma vez que esta sigla não permite a sua pronúncia como uma palavra de formação regular no português.