PT
BR
Pesquisar
Definições



electricidade

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
electricidadeeletricidadeeletricidade
|lèt| |lè| |lè|
( e·lec·tri·ci·da·de e·le·tri·ci·da·de

e·le·tri·ci·da·de

)


nome feminino

1. [Física] [Física] Conjunto dos fenómenos associados às cargas eléctricas, quer em repouso, quer em movimento.

2. [Física] [Física] Ramo da física que estuda estes fenómenos.

3. [Por extensão] [Por extensão] Energia eléctrica (ex.: há falhas de fornecimento de electricidade). = LUZ

4. [Figurado] [Figurado] Grande energia, dinamismo ou excitação.


electricidade estática

[Física] [Física]  Acumulação de carga eléctrica num corpo, geralmente com pouca condutividade eléctrica. = ESTÁTICA

electricidade negativa

[Física] [Física]  Electricidade que se desenvolve pela fricção de lã ou seda com substâncias resinosas, como âmbar ou enxofre (contrapõe-se a electricidade positiva).

electricidade positiva

[Física] [Física]  Electricidade que se desenvolve pela fricção de lã ou seda com o vidro (contrapõe-se a electricidade negativa).

electricidade resinosa

[Física] [Física]  O mesmo que electricidade negativa.

electricidade vítrea

[Física] [Física]  O mesmo que electricidade positiva.

etimologiaOrigem etimológica: adaptação do francês électricité, do latim científico electricitas, -atis.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: eletricidade.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: electricidade.
grafiaGrafia no Brasil:eletricidade.
grafiaGrafia em Portugal:electricidade.
electricidade electricidade

Auxiliares de tradução

Traduzir "electricidade" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Deve-se escrever colete em seda vermelha ou colete em seda vermelho?