PT
BR
Pesquisar
Definições



pena]

A forma pena]é[nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pena1pena1
|ê| |ê|
( pe·na

pe·na

)


nome feminino

1. Punição ou castigo imposto por lei a algum crime, delito ou contravenção. = SANÇÃO

2. Grande sofrimento psicológico. = DESGOSTO, DÓ, TRISTEZA

3. Sentimento provocado por sofrimento alheio. = COMPAIXÃO, DÓ, LÁSTIMA

4. [Antigo] [Antigo] Espinho, pua.


meter pena

Dar pena.

pena capital

O mesmo que pena de morte.

pena de morte

Sanção que condena à morte.

pena de talião

Castigo que consiste em fazer sofrer ao delinquente o que ele fez sofrer à vítima.

penas eternas

[Religião católica] [Religião católica]  Castigo dos condenados ao Inferno.

pena última

O mesmo que pena de morte.

sob pena de

Incorrendo no castigo de; sujeito a determinadas consequências (ex.: não podem divulgar dados pessoais, sob pena de pesadas multas; é preciso tomar medidas imediatas, sob pena de colocar em risco os utentes).

ter muita pena

Sentir muito (expressão de conforto, pêsames, etc.).

valer a pena

Merecer o esforço, o trabalho. = COMPENSAR

etimologiaOrigem etimológica:grego poinê, -ês.
pena2pena2
|ê| |ê|
( pe·na

pe·na

)


nome feminino

1. Haste flexível, rica em queratina, que cobre o corpo da maioria das aves adultas.

2. Pluma.

3. Bico de escrever. = CÁLAMO, CANETA

4. Escritor.

5. Estilo de escrita (ex.: colunista de pena rebuscada).

6. Parte espalmada da bigorna.

7. Asa de rodízio de moinho.

8. Veio de água da grossura de uma pena de pato.

9. [Desporto] [Esporte] Bola leve, geralmente de plástico ou de cortiça e revestida com penas de pato ou material semelhante, usada no badmínton. = VOLANTE

10. [Marinha] [Marinha] O mesmo que penol.

11. [Antigo] [Antigo] Penha.


pena real

[Ornitologia] [Ornitologia]  Cada uma das penas mais compridas, junto das tesouras da ave.

etimologiaOrigem etimológica:latim penna, -ae.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:crista, penacho, penugem, plumagem, poupa, topete.
pena]pena]

Auxiliares de tradução

Traduzir "pena]" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A minha dúvida é relativa ao novo Acordo Ortográfico: gostava que me esclarecessem porque é que "lusodescendente" escreve-se sem hífen e "luso-brasileiro", "luso-americano" escreve-se com hífen. É que é um pouco difícil de se compreender, e já me informei com algumas pessoas que não me souberam dizer o porquê de ser assim. Espero uma resposta de vossa parte com a maior brevidade possível.
Não há no texto legal do Acordo Ortográfico de 1990 uma diferença clara entre as palavras que devem seguir o disposto na Base XV e o disposto na Base XVI. Em casos como euroafricano/euro-africano, indoeuropeu/indo-europeu ou lusobrasileiro/luso-brasileiro (e em outros análogos), poderá argumentar-se que se trata de "palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido" (Base XV) para justificar o uso do hífen. Por outro lado, poderá argumentar-se que não se justifica o uso do hífen uma vez que se trata de "formações com prefixos (como, por exemplo: ante-, anti-, circum-, co-, contra-, entre-, extra-, hiper-, infra-, intra-, pós-, pré-, pró-, sobre-, sub-, super-, supra-, ultra-, etc.) e de formações por recomposição, isto é, com elementos não autónomos ou falsos prefixos, de origem grega e latina (tais como: aero-, agro-, arqui-, auto-, bio-, eletro-, geo-, hidro-, inter-, macro-, maxi-, micro-, mini-, multi-, neo-, pan-, pluri-, proto-, pseudo-, retro-, semi-, tele-, etc.)" (Base XVI).

Nestes casos, e porque afro-asiático, afro-luso-brasileiro e luso-brasileiro surgem no texto legal como exemplos da Base XV, a Priberam aplicou a Base XV, considerando que "constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido". Trata-se de uma estrutura morfológica de coordenação, que estabelece uma relação de equivalência entre dois elementos (ex.: luso-brasileiro = lusitano e brasileiro; sino-japonês = chinês e japonês).

São, no entanto, excepção os casos em que o primeiro elemento não é uma unidade sintagmática e semântica e se liga a outro elemento análogo, não podendo tratar-se de justaposição (ex.: lusófono), ou quando o primeiro elemento parece modificar o valor semântico do segundo elemento, numa estrutura morfológica de subordinação ou de modificação, que equivale a uma hierarquização dos elementos (ex.:  eurodeputado = deputado [que pertence ao parlamento europeu]; lusodescendente = descendente [que provém de lusitanos]).

É necessário referir ainda que o uso ou não do hífen nestes casos não é uma questão nova na língua portuguesa e já se colocava antes da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990. Em diversos dicionários e vocabulários anteriores à aplicação do Acordo Ortográfico de 1990 já havia práticas ortográficas que distinguiam, tanto em Portugal como no Brasil, o uso do hífen entre euro-africano (sistematicamente com hífen) e eurodeputado (sistematicamente sem hífen).




Na frase "Isto não lhe arrefece o ânimo", qual é o sujeito?
A frase que refere é apresentada na Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra (Lisboa: Ed. João Sá da Costa, 1998, 14.ª ed., p. 126), como exemplo de uma frase em que um pronome demonstrativo (isto) tem função de sujeito. Há vários critérios para identificar o sujeito numa frase, nomeadamente critérios de concordância em número entre o sujeito e o verbo (o pronome isto implica, por exemplo, que o verbo esteja no singular).