PT
BR
Pesquisar
    Definições



    condenados

    A forma condenadospode ser [masculino plural de condenadocondenado] ou [masculino plural particípio passado de condenarcondenar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    condenarcondenar
    ( con·de·nar

    con·de·nar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Declarar ou declarar-se como culpado.ABSOLVER

    2. Impor ou impor-se uma obrigação ou um castigo. = CASTIGAR, FORÇAR, OBRIGAR, SUJEITAR


    verbo transitivo

    3. Impor pena a. = SENTENCIAR

    4. Impor (a alguém) a pena de. = SENTENCIAR

    5. Considerar censurável, reprovável ou contra determinados princípios. = CENSURAR, DESAPROVAR, REPROVARACEITAR, APROVAR

    6. [Figurado] [Figurado] Rejeitar por incapaz.

    7. Anatematizar; acusar.

    8. Mostrar a criminalidade de; dar provas contra si. = INCRIMINARILIBAR, INOCENTAR

    9. Declarar incurável ou sem esperança (ex.: condenar um doente). = DESENGANAR

    etimologiaOrigem etimológica: latim condemno, -are.
    Significado de condenar
   Significado de condenar
    condenadocondenado
    ( con·de·na·do

    con·de·na·do

    )


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    1. Que ou o que sofreu condenação.

    2. Réprobo.

    3. Criminoso.

    Significado de condenado
   Significado de condenado

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "condenados" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado de hepatite anictérica?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!