PT
BR
Pesquisar
Definições



Tapa

A forma Tapapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de tapartapar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de tapartapar], [nome feminino no português de Portugal / nome masculino no português do Brasil], [nome feminino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tapatapa
( ta·pa

ta·pa

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de tapar. = TAPAMENTO

2. O que serve para tapar.

3. [Zoologia] [Zoologia] Parede exterior do casco da besta. = MURALHA, PAREDE, TAIPA

4. [Armamento] [Armamento] Taco com que se tapa a boca das peças de artilharia.

5. [Informal] [Informal] Porta.

6. [Culinária] [Culinária] Prato de entradas ou petiscos, geralmente servido como acompanhamento de bebida.

7. [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe pleuronecta.

8. [Regionalismo] [Regionalismo] Bouça, tapada.

9. [Brasil] [Brasil] Pedaço de pano com que se vendam os olhos dos burros e cavalos pouco mansos.


nome feminino no português de Portugal / nome masculino no português do Brasil

10. [Informal] [Informal] Pancada com a mão aberta.

11. [Informal] [Informal] Pancada dada com a mão aberta, geralmente na cara. = BOFETADA, BOFETÃO, ESTALADA, ESTALO, TABEFE

12. [Informal] [Informal] Argumento sem réplica.

13. [Informal] [Informal] Coisa que faz calar.


nome masculino

14. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Trago em cigarro de haxixe ou marijuana. = PEGA, TAPINHA

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de tapar.
tapartapar
( ta·par

ta·par

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Cobrir com tampa ou testo. = TAMPAR

2. Cobrir.

3. Entupir.

4. Vedar.

5. Obstruir.

6. Esconder.

7. Rolhar.

8. Fechar.

9. Resguardar.


verbo pronominal

10. Abafar-se.

11. Cobrir-se.

12. Diz-se do cavalo que mete uma mão pela outra.

13. Diz-se do touro que, em vez de baixar a cabeça para marrar, a levanta.

TapaTapa

Auxiliares de tradução

Traduzir "Tapa" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Última crónica de António Lobo Antunes na Visão "Aguentar à bronca", disponível online. 1.º Parágrafo: "Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas por os homens repararem menos nelas do que desejavam."; 2.º Parágrafo: "nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos, nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles, a tremerem. Ou são os dedos que tremem?".
Dúvidas: a conversarem ou a conversar? A tremerem ou a tremer?
O uso do infinitivo flexionado (ou pessoal) e do infinitivo não flexionado (ou impessoal) é uma questão controversa da língua portuguesa, sendo mais adequado falar de tendências do que de regras, uma vez que estas nem sempre podem ser aplicadas rigidamente (cf. Celso CUNHA e Lindley CINTRA, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, p. 482). É também por essa razão que dúvidas como esta são muito frequentes e as respostas raramente podem ser peremptórias.

Em ambas as frases que refere as construções com o infinitivo flexionado são precedidas pela preposição a e estão delimitadas por pontuação. Uma das interpretações possíveis é que se trata de uma oração reduzida de infinitivo, com valor adjectivo explicativo, à semelhança de uma oração gerundiva (ex.: Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas [...] = Ficaram por ali um bocado no passeio, conversando, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, a tremerem. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, tremendo.). Nesse caso, não há uma regra específica e verifica-se uma oscilação no uso do infinitivo flexionado ou não flexionado.

No entanto, se estas construções não estivessem separadas por pontuação do resto da frase, não tivessem valor adjectival e fizessem parte de uma locução verbal, seria obrigatório o uso da forma não flexionada: Ficaram por ali um bocado no passeio a conversar, aborrecidas [...] = Ficaram a conversar por ali um bocado no passeio, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles a tremer. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas eles aí estão a tremer. Neste caso, a forma flexionada do infinitivo pode ser classificada como agramatical (ex.: *ficaram a conversarem, *estão a tremerem [o asterisco indica agramaticalidade]), uma vez que as marcas de flexão em pessoa e número já estão no verbo auxiliar ou semiauxiliar (no caso, estar e ficar).




O verbo aconselhar no pretérito perfeito do indicativo está acentuado. Mas é "nós aconselhamos" e não "aconselhámos", certo?
Diferentemente do que sucedia no sistema verbal brasileiro, na norma europeia do português, e de acordo com a base XVII do Acordo Ortográfico de 1945, em Portugal, assinalava-se sempre com acento agudo a primeira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo dos verbos da primeira conjugação, terminados em -ar (ex.: aconselhámos). Com a entrada em vigor do Acordo Ortográfico de 1990, a base IX estipula, no seu ponto 4, que o acento agudo das formas verbais de pretérito perfeito do indicativo passa a ser facultativo (ex.: aconselhámos ou aconselhamos), para que se distingam das formas do presente do indicativo (ex.: aconselhamos). No entanto, é possível que a forma acentuada se mantenha como a preferencial em Portugal, uma vez que era essa a única grafia permitida pela anterior norma ortográfica, como acima se referiu.

É de salientar que as indicações acima se referem apenas à ortografia. Do ponto de vista da pronúncia, a distinção entre a vogal tónica com timbre aberto (equivalente a -ámos) ou fechado (equivalente a -âmos) no pretérito perfeito não é feita em muitos dialectos do português, nomeadamente em zonas do Norte de Portugal, na Madeira e em dialectos do Brasil (esse foi um dos argumentos para retirar a obrigatoriedade do acento gráfico no Acordo Ortográfico de 1990).

Devemos ainda referir que nos verbos da segunda (ex.: comer) e terceira conjugações (ex.: partir), não há qualquer distinção gráfica (ou fonética) entre a primeira pessoa do plural do presente do indicativo e do pretérito perfeito do indicativo (ex.: comemos ontem, comemos agora; partimos ontem, partimos agora).

O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa é um dicionário de português que permite a consulta de palavras na grafia com ou sem o novo acordo ortográfico, na norma europeia ou brasileira do português. Se consultar a conjugação na norma europeia, com a opção antes do novo acordo ortográfico, a única forma possível é a forma acentuada (aconselhámos); se consultar a conjugação com a opção da nova grafia seleccionada, surgem as duas opções (aconselhámos e aconselhamos). Se consultar a conjugação na norma brasileira, com ou sem o novo acordo ortográfico, a única forma possível é a forma sem acento (aconselhamos).