PT
BR
    Definições



    taco

    A forma tacopode ser[elemento de composição] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    taco-taco-


    elemento de composição

    Exprime a noção de velocidade (ex.: tacómetro).

    etimologiaOrigem: grego takhós, -eos, velocidade, rapidez.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de taco-Significado de taco-
    tacotaco
    ( ta·co

    ta·co

    )
    Imagem

    Peça rectangular de madeira usada para revestimento do chão.


    nome masculino

    1. Pau com que se impelem as bolas no jogo do bilhar ou em jogos como o golfe.

    2. Torno ou prego de madeira. = BUCHA, TARUGO

    3. Peça de madeira com que se fecha qualquer orifício ou abertura.

    4. Peça rectangular de madeira usada para revestimento do chão.Imagem

    5. Peça que se coloca num orifício antes de inserir parafusos ou pregos, para reforçar a fixação. = BUCHA

    6. Peça da atafona em que assenta o carrete.

    7. [Culinária] [Culinária] Prato de origem mexicana que consiste numa fatia de massa de farinha de milho, geralmente redonda, que se dobra em volta do recheio, que pode ser composto por carne picada, queijo, legumes, etc.

    8. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Pedaço de haxixe.

    9. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Pequena refeição de trabalhadores, entre o almoço e o jantar. = PIQUETA

    10. [Regionalismo] [Regionalismo] Pequena porção de algo. = BOCADO, PEDAÇO

    11. [Popular] [Popular] Qualquer quantia de dinheiro. = BAGO, CACAU, CARCANHOL, CAROÇO, GUITO, MASSA, PILIM


    taco a taco

    Em situação de equilíbrio; sem vantagem para nenhum dos lados. = OMBRO A OMBRO

    etimologiaOrigem: etimologia duvidosa.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: tasco.
    Significado de tacoSignificado de taco

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "taco" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir-lhe que me esclareça se faz favor, a dúvida seguinte. Qual a frase correcta e porquê (penso que seja a segunda mas ouço muita gente utilizar a primeira): a) Eles hadem ver o que sou capaz de fazer. ou b) Eles hão-de-ver o que sou capaz de fazer.


    Na faculdade na qual eu e meus companheiros de classe estudamos, foi aberto uma enquete se a palavra scannear é uma palavra autenticada nos dicionários da língua portuguesa e se é correto utilizá-la no dia-a-dia.