PT
BR
Pesquisar
Definições



ratitos

A forma ratitosé [derivação masculino plural de ratorato].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
rato1rato1
( ra·to

ra·to

)
Imagem

IctiologiaIctiologia

Peixe marinho (Dasyatis pastinaca) da família dos dasiatídeos, semelhante à raia, de corpo grande achatado, dorso acastanhado ou acinzentado e ventre esbranquiçado, cauda comprida dotada de um ou mais ferrões venenosos, encontrado em fundos costeiros arenosos ou lodosos do Atlântico, do Mar Mediterrâneo ou do Mar Negro.


nome masculino

1. [Zoologia] [Zoologia] Pequeno mamífero roedor, da família dos murídeos, de cauda comprida, encontrado em todo o mundo.

2. [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe marinho (Dasyatis pastinaca) da família dos dasiatídeos, semelhante à raia, de corpo grande achatado, dorso acastanhado ou acinzentado e ventre esbranquiçado, cauda comprida dotada de um ou mais ferrões venenosos, encontrado em fundos costeiros arenosos ou lodosos do Atlântico, do Mar Mediterrâneo ou do Mar Negro.Imagem = PEIXE-RATO, RATÃO, UJA, UJE, URZE, USGA, XUXO

3. [Figurado] [Figurado] Pessoa que rouba. = GATUNO, LADRÃO, LARÁPIO, RATONEIRO

4. [Informal] [Informal] Vontade de comer; fome ligeira.

5. Pequeno espaço de tempo. = INSTANTE, MOMENTO

6. [Informática] [Informática] Dispositivo que se liga ao computador e que serve para transmitir ordens por botões e alterar a posição do cursor sobre o monitor do computador. (Equivalente no português do Brasil: mouse.)Imagem

7. [Antigo] [Antigo] [Náutica] [Náutica] Pedra de arestas vivas que, pela fricção, gasta a amarra do navio fundeado.

8. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Agente policial.

9. [Brasil] [Brasil] [Minas] [Minas] Morrão colocado junto às escorvas das minas.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

10. Que ou quem trata ardilosamente de qualquer coisa ou que procede com fraude e velhacaria. = ESPERTALHÃO, TRATANTE, VELHACO

11. Que ou quem é excêntrico, ridículo. = RATÃO


adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números

12. Que tem cor de rato, geralmente acinzentada.


calado como um rato

[Informal] [Informal] Que permanece calado, por vergonha ou para não se fazer notar.

esperto como um rato

[Informal] [Informal] Que é de inteligência rápida.

fino como um rato

[Informal] [Informal] O mesmo que esperto como um rato.

rato de biblioteca

Diz-se do investigador que anda sempre metido em livrarias e arquivos.

rato de hotel

Gatuno com aspecto elegante, que visita os quartos dos outros hóspedes, para roubar jóias, roupas, etc.

rato de sacristia

Pessoa que frequenta sacristias e igrejas. = BEATO

rato sábio

Sabichão, pedante.

vivo como um rato

[Informal] [Informal] O mesmo que esperto como um rato.

etimologiaOrigem etimológica:talvez de origem onomatopaica.

Colectivo:Coletivo:Coletivo:ratada, rataria.
rato2rato2
( ra·to

ra·to

)


adjectivoadjetivo

[Antigo] [Antigo] Confirmado, reconhecido.

etimologiaOrigem etimológica:latim ratus, -a, -um, calculado, determinado.

ratitosratitos

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Tenho duas questões a colocar-vos, ambas directamente relacionadas com um programa televisivo sobre língua portuguesa que me impressionou bastante pela superficialidade e facilidade na análise dos problemas da língua. Gostaria de saber então a vossa avisada opinião sobre os seguintes tópicos: 1) no plural da palavra "líder" tem de haver obrigatoriamente a manutenção da qualidade da vogal E? 2) poderá considerar-se que a expressão "prédio em fase de acabamento" é um brasileirismo?
1) No plural da palavra líder, a qualidade da vogal postónica (isto é, da vogal que ocorre depois da sílaba tónica) pode ser algo problemática para alguns falantes.
Isto acontece porque, no português europeu, as vogais a, e e o geralmente não se reduzem foneticamente quando são vogais átonas seguidas de -r em final de palavra (ex.: a letra e de líder, lê-se [ɛ], como a letra e de pé e não como a de se), contrariamente aos contextos em que estão em posição final absoluta (ex.: a letra e de chave, lê-se [i], como a letra e de se e não como a de pé). No entanto, quando estas vogais deixam de estar em posição final de palavra (é o caso do plural líderes, ou de derivados como liderar ou liderança), já é possível fazer a elevação e centralização das vogais átonas, uma regularização muito comum no português, alterando assim a qualidade da vogal átona de [ɛ] para [i], como na alternância comédia > comediante ou pedra > pedrinha. Algumas palavras, porém, mantêm inalterada a qualidade vocálica mesmo em contexto átono (ex.: mestre > mestrado), apesar de se tratar de um fenómeno não regular. Por este motivo, as pronúncias líd[i]res ou líd[ɛ]res são possíveis e nenhuma delas pode ser considerada incorrecta; esta reflexão pode aplicar-se à flexão de outras palavras graves terminadas em -er, como cadáver, esfíncter, hambúrguer, pulôver ou uréter.

2) Não há qualquer motivo linguístico nem estatístico para considerar brasileirismo a expressão em fase de acabamento. Pesquisas em corpora e em motores de busca demonstram que a expressão em fase de acabamento tem, no português europeu, uma frequência muito semelhante a em fase de acabamentos.