PT
BR
Pesquisar
Definições



cauda

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
caudacauda
( cau·da

cau·da

)
Imagem

OrnitologiaOrnitologia

Conjunto das penas do uropígio das aves.


nome feminino

1. Apêndice posterior móvel do corpo de alguns animais.

2. [Ornitologia] [Ornitologia] Conjunto das penas do uropígio das aves.Imagem = RABO

3. [Ictiologia] [Ictiologia] Parte oposta à cabeça dos peixes. = RABO

4. Parte posterior, geralmente alongada, de algo (ex.: cauda do avião).Imagem = RETAGUARDA

5. [Vestuário] [Vestuário] Parte traseira de uma peça de vestuário que roja pelo chão (ex.: cauda do vestido). = RABEIRA

6. Conjunto dos elementos que se situam na parte traseira de algo (ex.: cauda do cortejo). = COICE, RETAGUARDA

7. [Brasil] [Brasil] Parte inferior de uma queda-d'água, quando separada da parte superior. = RABO

8. [Figurado] [Figurado] Conjunto das marcas deixadas pela passagem de algo ou alguém. = ENCALÇO, PISTA, RASTO

9. [Astronomia] [Astronomia] Longo traço luminoso que sai dos cometas.

10. [Música] [Música] Pequena haste que se coloca na linha vertical das figuras musicais inferiores à semínima.


cauda do dragão

[Astronomia] [Astronomia]  Ponto em que a Lua corta a eclíptica.

cauda equina

[Anatomia] [Anatomia]  Feixe de nervos no final da medula espinal na zona inferior da coluna vertebral, na zona das primeiras vértebras lombares, do sacro e do cóccix.

etimologiaOrigem etimológica: latim cauda, -ae.
iconeConfrontar: calda.
cauda cauda

Auxiliares de tradução

Traduzir "cauda" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Quando se pretende designar o acto de nivelar, o termo nivelagem está correcto?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!