PT
BR
Pesquisar
Definições



BACIA

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
baciabacia
( ba·ci·a

ba·ci·a

)
Imagem

Recipiente de louça, metal ou plástico, geralmente redondo e largo, para diversos usos domésticos, sobretudo lavagens.


nome feminino

1. Recipiente de louça, metal ou plástico, geralmente redondo e largo, para diversos usos domésticos, sobretudo lavagens.Imagem

2. Conteúdo desse recipiente.

3. Salva, bandeja.

4. Prato para esmolas.

5. Interior de um tanque, chafariz, ou pequeno lago de jardim.

6. Concha da pia da água benta ou do baptistério.

7. Recinto da janela de sacada e particularmente a pedra em que ela assenta.

8. Recinto de púlpito.

9. Prato de balança.

10. [Anatomia] [Anatomia] Parte inferior do tronco humano, na zona à volta dos ossos ilíacos, sacro e cóccix. = PÉLVIS

11. [Geologia] [Geologia] Depressão de terreno ocupada por uma massa de água ou por sedimentos (ex.: bacia do rio Douro).

12. [Geologia] [Geologia] Vale de forma circular, rodeado de montanhas.

13. [Indústria] [Indústria] Cavidade para onde corre o metal em fusão.

14. [Chapelaria] [Chapelaria] Molde para a pasta de feltro para chapéus.

15. Vaso de barbeiro para ensaboar a barba.

16. Caldeira de torrar amêndoas ou outros frutos secos.

17. [Brasil] [Brasil] Tambor.

18. [Brasil] [Brasil] Circo onde lutam galos.


bacia de cama

Recipiente portátil para dejectos humanos. = BACIO

bacia fluvial

[Geologia] [Geologia]  O mesmo que bacia hidrográfica.

bacia hidrográfica

[Geologia] [Geologia]  Depressão de terreno ocupada por um rio e pelos seus afluentes.

comprar na bacia das almas

[Brasil] [Brasil] Comprar muito barato.

etimologiaOrigem etimológica:latim vulgar *baccinum, do latim baccia, -ae, vaso para água.

BACIABACIA

Auxiliares de tradução

Traduzir "BACIA" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




O substantivo cota actualmente utilizado pela juventude com o sentido de "pessoa mais velha" tem a sua origem na língua latina. Certo?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a palavra cota, no sentido de "pessoa mais velha", deriva do quimbundo, língua falada em Angola.