PT
BR
Pesquisar
Definições



interior

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
interiorinterior
|ô| |ô|
( in·te·ri·or

in·te·ri·or

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Que está da parte de dentro. = INTERNOEXTERIOR, EXTERNO

2. Situado entre terras ou rodeado por terra (ex.: mar interior).

3. Afastado do litoral e das fronteiras (ex.: cidade interior).

4. Que não recebe luz natural (ex.: quarto interior).

5. [Anatomia] [Anatomia] Relativo ao interior de um órgão ou cavidade (ex.: hemorragia interior). = INTERNOEXTERIOR

6. [Vestuário] [Vestuário] Que é usado normalmente junto ao corpo, sob outra peça de roupa (ex.: camisola interior). = ÍNTIMO, MENOR

7. Que é relativo aos sentimentos. = ÍNTIMO, PARTICULAR, PRIVADO


nome masculino

8. A parte interna.

9. O que está por dentro.

10. Parte que dista do exterior ou da costa (ex.: o interior do país).

11. O próprio país (em relação ao estrangeiro).

12. Coração, seio, âmago; entranhas.

13. [Figurado] [Figurado] Ânimo, índole.

etimologiaOrigem etimológica:latim interior, -ius, que está dentro, mais dentro, mais próximo do centro.

Auxiliares de tradução

Traduzir "interior" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).




Na frase dei de caras com um leão, qual a função sintáctica das expressões de caras e com um leão?
A locução verbal dar de caras corresponde a uma expressão idiomática do português, que por esse motivo não é habitualmente decomposta, equivalendo a um verbo como deparar-se ou a outra locução verbal como encontrar subitamente. Na frase apontada, pode no entanto considerar-se a expressão de caras como um modificador adverbial (designado por complemento circunstancial na gramática tradicional), indicando o modo como se processa a acção expressa pelo verbo dar (equivalente, por exemplo a subitamente numa frase como deu subitamente com um leão).
A expressão com um leão pode ser considerada complemento indirecto seleccionado pelo verbo dar, pois com um leão é um complemento nominal introduzido indirectamente pela preposição com.