PT
BR
Pesquisar
Definições



ocupada

A forma ocupadapode ser [feminino singular de ocupadoocupado], [feminino singular particípio passado de ocuparocupar] ou [adjectivo feminino e nome femininoadjetivo feminino e nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ocupadaocupada
( o·cu·pa·da

o·cu·pa·da

)


adjectivo feminino e nome femininoadjetivo feminino e nome feminino

[Popular] [Popular] Que ou aquela que está grávida, prenhe.

ocuparocupar
( o·cu·par

o·cu·par

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tomar ou estar na posse de.

2. Exercer o controlo sobre determinado espaço.

3. Não deixar que outrem utilize algo; tomar para si sem partilhar (ex.: ocupar a casa de banho; não quero ocupar o seu tempo).DESOCUPAR, LIBERTAR

4. Preencher um espaço ou um território. = ENCHER

5. Estar instalado em determinado lugar. = HABITAR, INSTALAR-SE, MORARDESOCUPAR

6. Instalar-se em casa ou terreno sem autorização do proprietário.DESOCUPAR

7. Exercer, desempenhar.

8. Atribuir tarefas ou dar ocupação a.

9. Embaraçar, estorvar.

10. Ser objecto de.

11. Pejar.


verbo intransitivo

12. [Antigo] [Antigo] Ficar grávida. = EMPRENHAR, ENGRAVIDAR


verbo pronominal

13. Ter como assunto. = DEDICAR-SE, TRATAR

14. Tomar a seu cargo. = CUIDAR, TRATAR, VELAR, ZELAR

15. Entreter-se.

16. Empregar-se.

etimologiaOrigem etimológica: latim occupo, -are.
ocupadoocupado
( o·cu·pa·do

o·cu·pa·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se ocupou; de que se tomou posse. = TOMADOLIVRE

2. Que tem ocupação; aplicado; atento; entretido.

3. Que está em uso ou em funcionamento (ex.: lugar ocupado). = TOMADODISPONÍVEL, LIVRE, VAGO, VAZIO

sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: DESOCUPADO

etimologiaOrigem etimológica: particípio de ocupar.
ocupadaocupada

Auxiliares de tradução

Traduzir "ocupada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Com a nova terminologia como é classificada a palavra "inverno"? Nome próprio ou comum? Esta dúvida prende-se ao facto de este vocábulo passar a ser escrito com letra minúscula por força do novo acordo ortográfico.
A classificação da palavra "inverno" não muda com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, pois este acordo visa alterar apenas a ortografia e não a classificação das classes de palavras.

Para além da convenção de usar maiúsculas em início de frase e das opções estilísticas de cada utilizador da língua, o uso de maiúsculas está previsto pelos documentos legais que regulam a ortografia do português (o Acordo Ortográfico de 1990, ou, anteriormente, o Acordo Ortográfico de 1945, para o português europeu, e o Formulário Ortográfico de 1943, para o português do Brasil).

O Acordo Ortográfico de 1990 deixou de obrigar as maiúsculas, por exemplo, nas estações do ano, mas deve referir-se que o Acordo Ortográfico de 1945 também não obrigava a maiúscula inicial nas palavras "inverno", "primavera", "verão" e "outono" nos significados que não correspondem a estações do ano (ex.: o menino já tem 12 primaveras [=anos]; este ano não tivemos verão [=tempo quente]; o outono da vida).

Um nome próprio designa um indivíduo ou uma entidade única, específica e definida. Antes ou depois da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, a palavra "inverno" tem um comportamento que a aproxima de um nome comum, pois admite restrições (ex.: tivemos um inverno seco ) e pode variar em número (ex.: já passámos vários invernos no Porto), havendo inclusivamente uma acepção da palavra em que é sinónima de "ano" (ex.: era um homem já com muitos invernos).

A reflexão acima aplica-se a outras divisões do calendário (nomeadamente nomes de meses e outras estações do ano).




Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.