PT
BR
Pesquisar
    Definições



    pocitos

    A forma pocitosé [derivação masculino plural de poçopoço].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    poçopoço
    |pô| |pô|
    ( po·ço

    po·ço

    )
    Imagem

    Cova funda aberta no solo para exploração de água.


    nome masculino

    1. Cova funda aberta no solo para exploração de água.Imagem = FURO

    2. Buraco ou estrutura destinada a acumular água.

    3. Buraco feito para exploração de algum material do subsolo.

    4. Sítio onde os rios, ribeiros, etc., apresentam maior profundidade. = ABISMO, PEGO

    5. Abertura feita para se descer a uma mina.

    6. Altura do navio desde a aresta superior até ao convés.

    7. Pessoa que acumula grande quantidade de algo (ex.: poço de ciência, poço de sabedoria).


    interjeição

    8. Expressão que indica desagrado ou irritação.


    poço da orquestra

    Espaço onde se pode instalar a orquestra, em certos teatros, localizado entre o palco e a plateia, num nível inferior a ambos.

    poço de ar

    Massa de ar que faz com que os aviões percam subitamente altitude, geralmente durante um espaço curto de tempo. = BOLSA DE AR

    poço de visita

    Abertura na via pública, por vezes permitindo a entrada de uma pessoa, utilizada geralmente para permitir o acesso a sistemas de saneamento, de drenagem de águas ou esgotos, mas também de sistemas hidráulicos, eléctricos ou de telecomunicações. = BUEIRO

    etimologiaOrigem etimológica: latim puteus, -i.
    vistoPlural: poços |pó|.
    iconPlural: poços |pó|.
    Significado de poço
   Significado de poço
    Ver também resposta à dúvida: plural com alteração do timbre da vogal tónica.


    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!