PT
BR
    Definições



    estaca-to

    A forma estaca-topode ser [feminino singular de estacaestaca], [segunda pessoa singular do imperativo de estacarestacar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de estacarestacar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    estacarestacar
    ( es·ta·car

    es·ta·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Segurar com estacas. = ESCORAR, ESTACOAR, ESTAQUEAR

    2. Pôr estacaria em.


    verbo transitivo e intransitivo

    3. Deixar ou ficar imóvel (ex.: estacar o veículo; o cavalo estacou). = PARAR

    etimologiaOrigem:estaca + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    estacaestaca
    ( es·ta·ca

    es·ta·ca

    )
    Imagem

    Pau comprido que se crava na terra, geralmente para segurar algo.


    nome feminino

    1. Pau comprido que se crava na terra, geralmente para segurar algo.Imagem = PALANCA, RODRIGÃO, TANCHÃO, VARA

    2. Porção de uma planta, geralmente caule, ramo ou folha, que se enterra para reprodução.

    3. [Brasil] [Brasil] Pau espetado na parede para servir de cabide.


    estar à estaca

    Não poder sair; estar preso.

    estaca zero

    [Topografia] [Topografia]  Primeiro marco de uma distância medida através de um levantamento topográfico.

    [Informal] [Informal] Ponto de partida de alguma coisa (ex.: por causa de um erro, voltamos à estaca zero; a remodelação não deveria recomeçar da estaca zero; não há razão para um retorno à estaca zero). = INÍCIO

    pegar de estaca

    Desenvolver-se uma planta a partir de caule, ramo ou folha que foi posto na terra.

    [Informal] [Informal] Evidenciar-se ou afirmar-se numa nova actividade ou função.

    etimologiaOrigem:gótico stakka.

    Secção de palavras relacionadas

    grupo do dicionárioColectivo:Coletivo:Coletivo:estacada, estacaria.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "estaca-to" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Nota-se hoje alguma tendência para se inutilizar as regras do discurso indirecto. Nos textos jornalísticos sobretudo, hoje quase que ninguém mais respeita os comandos gramáticos regedores do discurso indirecto. Muitos inclusive argumentam tratar-se de normas "ultrapassadas". Daí vermos frequentemente frases do tipo O ministro X prometeu que o seu governo vai/irá cumprir os prazos/irá cumprir, ao invés de ia/iria cumprir, como manda a Gramática conhecida até hoje. De que lado estará então a correcção? Ou seja, as normas do discurso indirecto enunciadas nas diferentes gramáticas ainda valem ou deixaram de valer?


    Numa obra que estou a ler aparece constantemente a palavra interorganizacionais escrita deste modo, mas a mesma não aparece em nenhum dicionário. Será inter-organizacionais?