PT
BR
Pesquisar
Definições



estaca

A forma estacapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de estacarestacar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de estacarestacar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
estacaestaca
( es·ta·ca

es·ta·ca

)
Imagem

Pau comprido que se crava na terra, geralmente para segurar algo.


nome feminino

1. Pau comprido que se crava na terra, geralmente para segurar algo.Imagem = PALANCA, RODRIGÃO, TANCHÃO, VARA

2. Porção de uma planta, geralmente caule, ramo ou folha, que se enterra para reprodução.

3. [Brasil] [Brasil] Pau espetado na parede para servir de cabide.


estar à estaca

Não poder sair; estar preso.

estaca zero

[Topografia] [Topografia]  Primeiro marco de uma distância medida através de um levantamento topográfico.

[Informal] [Informal] Ponto de partida de alguma coisa (ex.: por causa de um erro, voltamos à estaca zero; a remodelação não deveria recomeçar da estaca zero; não há razão para um retorno à estaca zero). = INÍCIO

pegar de estaca

Desenvolver-se uma planta a partir de caule, ramo ou folha que foi posto na terra.

[Informal] [Informal] Evidenciar-se ou afirmar-se numa nova actividade ou função.

etimologiaOrigem etimológica:gótico stakka.

Colectivo:Coletivo:Coletivo:estacada, estacaria.
estacarestacar
( es·ta·car

es·ta·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Segurar com estacas. = ESCORAR, ESTACOAR, ESTAQUEAR

2. Pôr estacaria em.


verbo transitivo e intransitivo

3. Deixar ou ficar imóvel (ex.: estacar o veículo; o cavalo estacou). = PARAR

etimologiaOrigem etimológica:estaca + -ar.

estacaestaca

Auxiliares de tradução

Traduzir "estaca" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Estou procurando a palavra Zigue Zague ou Zig Zag, ou ainda, zigzag.
A forma correcta é ziguezague, como pode verificar seguindo a hiperligação para o Dicionário de Língua Portuguesa On-Line.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.