PT
BR
    Definições



    espinho-ma

    A forma espinho-mapode ser [masculino e feminino plural e singular antropónimo de espinhoespinho], [masculino singular de espinhoespinho], [primeira pessoa singular do presente do indicativo de espinharespinhar] ou [topónimo de espinhoespinho].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    espinharespinhar
    ( es·pi·nhar

    es·pi·nhar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Picar, ferir (com espinhos).

    2. Dar forma espinhada a.

    3. [Figurado] [Figurado] Incomodar; irritar.


    verbo pronominal

    4. Melindrar-se, ofender-se, mostrar-se ressentido.

    Secção de palavras relacionadas

    espinhoespinho
    ( es·pi·nho

    es·pi·nho

    )
    Imagem

    Cerda rija de alguns animais, como o ouriço-do-mar ou o ouriço-cacheiro.


    nome masculino

    1. [Botânica] [Botânica] Toda a saliência aguda e picante que nasce do lenho, resultante da modificação de um ramo, de um pecíolo, de uma raiz, e que reveste certas plantas (ex.: árvore de espinhos).

    2. [Botânica] [Botânica] Excreção dura e aguda que nasce da casca de alguns vegetais, da qual facilmente se pode separar. = ACÚLEO

    3. Planta com picos ou espinhos (ex.: o caminho está cheio de espinhos). = ESPINHEIRO

    4. [Zoologia] [Zoologia] Cerda rija de alguns animais, como o ouriço-do-mar ou o ouriço-cacheiro.Imagem

    5. Ponta aguçada. = PICO, PUA

    6. Fragmento de madeira que se enterra na carne. = FARPA

    7. [Figurado] [Figurado] Aquilo que causa sofrimento, cuidado, aflição.

    8. Dificuldade, embaraço, problema.


    estar sobre espinhos

    Estar muito impaciente; ter muitas dores.

    etimologiaOrigem:latim spinus, -us.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "espinho-ma" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Nota-se hoje alguma tendência para se inutilizar as regras do discurso indirecto. Nos textos jornalísticos sobretudo, hoje quase que ninguém mais respeita os comandos gramáticos regedores do discurso indirecto. Muitos inclusive argumentam tratar-se de normas "ultrapassadas". Daí vermos frequentemente frases do tipo O ministro X prometeu que o seu governo vai/irá cumprir os prazos/irá cumprir, ao invés de ia/iria cumprir, como manda a Gramática conhecida até hoje. De que lado estará então a correcção? Ou seja, as normas do discurso indirecto enunciadas nas diferentes gramáticas ainda valem ou deixaram de valer?


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.