PT
BR
    Definições



    mordo

    A forma mordopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de mordermorder] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    mordomordo
    |ô| |ô|
    ( mor·do

    mor·do

    )


    nome masculino

    1. Pequena porção de qualquer coisa.

    2. Cibo, bocado.

    vistoPlural: mordos |ô|.
    iconPlural: mordos |ô|.

    Secção de palavras relacionadas

    mordermorder
    |ê| |ê|
    ( mor·der

    mor·der

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Cravar os dentes em. = DENTAR

    2. Ferir com os dentes. = FERRAR, PICAR

    3. Corroer.

    4. [Figurado] [Figurado] Afligir.

    5. Murmurar de.


    verbo intransitivo

    6. Dar dentadas.

    7. Causar ou sentir comichão.

    8. [Figurado] [Figurado] Murmurar.


    verbo pronominal

    9. Dar dentadas em si.

    10. Irritar-se.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "mordo" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.