Significado de estaca-se-te

    A forma estaca-se-tepode ser [feminino singular de estacaestaca], [segunda pessoa singular do imperativo de estacarestacar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de estacarestacar].

    Secção de palavras relacionadas

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "estaca-se-te" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    lacustre | adj. 2 g.

    De lago; dos lagos....


    suspenso | adj.

    Pendurado; pendente....


    barreira | n. f.

    Aquilo que restringe ou impede o acesso ou a circulação....


    chanta | n. f.

    Vergôntea que se planta para produzir uma árvore....


    gábia | n. f.

    Escavação em torno da cepa da videira, para fazer estrumação ou mergulhia....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "estaca-se-te" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.