PT
BR
    Definições



    capelita

    A forma capelitaé [derivação feminino singular de capelacapela].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    capelacapela
    |é| |é|
    ( ca·pe·la

    ca·pe·la

    )
    Imagem

    Folha esbranquiçada e fina que envolve a espiga de milho.


    nome feminino

    1. Pequena igreja em casa particular.

    2. Pequena igreja que abre apenas em determinados dias do ano.

    3. Cada uma das partes da igreja que formam vão e em que há um altar.

    4. Conjunto de cantores adstritos a uma igreja.

    5. Coroa de flores ou de folhas. = GRINALDA

    6. [Antigo] [Antigo] [Culinária] [Culinária] Molho de ervas aromáticas para tempero (ex.: capela de cheiros; capela de salsa).

    7. [Portugal] [Portugal] Folha esbranquiçada e fina que envolve a espiga de milho.Imagem = CAMISA, CARAPELA, FOLHELHO

    8. [Portugal] [Portugal] Loja que vende quinquilharias ou materiais usados na costura e enfeites de vestuário, como fitas, linhas ou botões. = CAPELISTA

    9. Tecto de forno.

    10. [Antigo] [Antigo] [Religião] [Religião] Vínculo instituído com obrigação de sufrágios por alma do instituído.

    11. [Brasil] [Brasil] Povoação.

    12. [Brasil] [Brasil] Bando de macacos. = MACACADA


    à capela

    [Música] [Música]  Sem acompanhamento instrumental (ex.: cantar à capela; coro à capela).

    capela do olho

    [Antigo] [Antigo] Pálpebra, em especial a pálpebra superior.

    etimologiaOrigem:latim cappella, -ae.

    Secção de palavras relacionadas



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.