PT
BR
Pesquisar
Definições



salsa

A forma salsapode ser [feminino singular de salsosalso], [segunda pessoa singular do imperativo de salsarsalsar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de salsarsalsar], [nome feminino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
salsasalsa
( sal·sa

sal·sa

)
Imagem

BotânicaBotânica

Planta (Petroselinum crispum) da família das apiáceas, de folhas partidas, muito usada na cozinha.


nome feminino

1. [Botânica] [Botânica] Planta (Petroselinum crispum) da família das apiáceas, de folhas partidas, muito usada na cozinha.Imagem = PERREXIL, PERRIXIL

2. [Culinária] [Culinária] Molho para temperar ou estimular o apetite (ex.: salsa picante).

3. [Geologia] [Geologia] Pequeno vulcão que expele lama salgada e abundantes gases.

4. [Viticultura] [Viticultura] Casta de uva.

5. Género de música e dança de origem cubana e de influências africanas e caribenhas.


nome masculino

6. [Informal] [Informal] Homem presumido. = PERALTA

7. [Antigo] [Antigo] Mascarado que percorria as ruas de Lisboa, pelo Carnaval, tentando excitar o riso.

etimologiaOrigem etimológica: latim salsa [herba], erva salgada.
salsosalso
( sal·so

sal·so

)


adjectivoadjetivo

[Linguagem poética] [Linguagem poética] Salgado (ex.: salso bolo; salso mar).

etimologiaOrigem etimológica: latim salsus, -a, -um.
salsarsalsar
( sal·sar

sal·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Dançar salsa.

2. [São Tomé e Príncipe] [São Tomé e Príncipe] Desbastar, podar.

3. [São Tomé e Príncipe] [São Tomé e Príncipe] Cortar as ervas daninhas. = CAPINAR

etimologiaOrigem etimológica: salsa + -ar.
salsasalsa

Auxiliares de tradução

Traduzir "salsa" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).
O verbo desposicionar (assim como o adjectivo participial desposicionado) não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa por nós consultados, mas as pesquisas em corpora e na Internet evidenciam que se trata de palavra bastante usada actualmente em contextos desportivos, com o significado "sair da posição previamente definida" ou "deslocar-se da posição regulamentar".

Esta palavra tem uma formação regular através da aposição do prefixo des- (muito produtivo em português) ao verbo posicionar, pelo que, apesar de não se encontrar ainda atestada em obras lexicográficas, o seu uso é inteiramente lícito.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.