PT
BR
    Definições



    camisa

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    camisacamisa
    ( ca·mi·sa

    ca·mi·sa

    )
    Imagem

    Peça de roupa de tecido leve, que cobre o tronco, geralmente com colarinho, botões à frente e mangas de comprimento variável.


    nome feminino

    1. [Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa de tecido leve, que cobre o tronco, geralmente com colarinho, botões à frente e mangas de comprimento variável.Imagem

    2. Conjunto de folhas que envolvem o milho em espiga.Imagem = CARAPELA, FOLHELHO

    3. Membrana embrionária do trigo.

    4. Envoltório.

    5. Invólucro de certas luzes.

    6. [Chapelaria] [Chapelaria] O feltro, como vem da fula para o chapéu.

    7. [Construção] [Construção] Argamassa com que se reboca a parede.

    8. [Construção] [Construção] Parede delgada que separa as chaminés dos diferentes andares.

    9. [Marnotagem] [Marnotagem] Ligeira cobertura de sal no fundo dos meios das marinhas.

    10. [Náutica] [Náutica] Pano embebido em pez e sebo que se prega nos navios para os crestar.

    11. [Zoologia] [Zoologia] Pele da cobra.


    camisa de dormir

    O mesmo que camisa de noite.

    camisa de noite

    [Vestuário] [Vestuário]  Peça de roupa, de largura e comprimento variáveis, semelhante a um vestido ou a uma túnica, usada para dormir. = CAMISA DE DORMIR

    camisa interior

    [Vestuário] [Vestuário]  Peça de roupa, geralmente de tecido leve, que se veste junto ao corpo. = CAMISOLA INTERIOR

    em camisa

    Sem mais roupa que a camisa.

    sem camisa

    Em situação de pobreza, falência.

    suar a camisa

    Fazer trabalho pesado.

    vestir a camisa

    [Brasil] [Brasil] Empenhar-se incondicionalmente numa causa, numa tarefa ou num projecto. = VESTIR A CAMISOLA

    etimologiaOrigem:latim camisia, -ae.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de camisa

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "camisa" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Observa-se alguma incorrecção no seguinte texto: "A primeira razão para a elaboração do presente trabalho foi a esperança de que ele sirva de alguma utilidade e proveito à administração da faixa costeira..."? Não é redundante "[...] sirva de alguma utilidade [...]"?


    Venho por este meio colocar-vos uma dúvida em relação à utilização (ou não) do hífen em palavras com o prefixo re- seguidas de e* segundo o novo Acordo Ortográfico (ex.: reedição/reeleger ou re-edição/re-eleger?). Já vi opções diferentes e gostava de saber qual delas está a seguir o Acordo.