PT
BR
Pesquisar
Definições



camisa

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
camisacamisa
( ca·mi·sa

ca·mi·sa

)
Imagem

VestuárioVestuário

Peça de roupa de tecido leve, que cobre o tronco, geralmente com colarinho, botões à frente e mangas de comprimento variável.


nome feminino

1. [Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa de tecido leve, que cobre o tronco, geralmente com colarinho, botões à frente e mangas de comprimento variável.Imagem

2. Conjunto de folhas que envolvem o milho em espiga.Imagem = CARAPELA, FOLHELHO

3. Membrana embrionária do trigo.

4. Envoltório.

5. Invólucro de certas luzes.

6. [Chapelaria] [Chapelaria] O feltro, como vem da fula para o chapéu.

7. [Construção] [Construção] Argamassa com que se reboca a parede.

8. [Construção] [Construção] Parede delgada que separa as chaminés dos diferentes andares.

9. [Marnotagem] [Marnotagem] Ligeira cobertura de sal no fundo dos meios das marinhas.

10. [Náutica] [Náutica] Pano embebido em pez e sebo que se prega nos navios para os crestar.

11. [Zoologia] [Zoologia] Pele da cobra.


camisa de dormir

O mesmo que camisa de noite.

camisa de noite

[Vestuário] [Vestuário]  Peça de roupa, de largura e comprimento variáveis, semelhante a um vestido ou a uma túnica, usada para dormir. = CAMISA DE DORMIR

camisa interior

[Vestuário] [Vestuário]  Peça de roupa, geralmente de tecido leve, que se veste junto ao corpo. = CAMISOLA INTERIOR

em camisa

Sem mais roupa que a camisa.

sem camisa

Em situação de pobreza, falência.

suar a camisa

Fazer trabalho pesado.

vestir a camisa

[Brasil] [Brasil] Empenhar-se incondicionalmente numa causa, numa tarefa ou num projecto. = VESTIR A CAMISOLA

etimologiaOrigem etimológica: latim camisia, -ae.
camisacamisa

Auxiliares de tradução

Traduzir "camisa" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como se escreve, em números, um milhão? Com pontos, sem pontos e com espaços ou sem pontos e sem espaços? 1.000.000, 1 000 000 ou 1000000?
Não há qualquer norma ortográfica para o uso de um separador das classes de algarismos (unidades, milhares, milhões, etc.) ou para o separador das casas decimais, pois o Acordo Ortográfico de 1945 e o Acordo Ortográfico de 1990 (os textos legais reguladores da ortografia portuguesa) são omissos.

Há várias opiniões sobre o assunto e a maioria dos livros de estilo (veja-se, a título de exemplo, o texto disponibilizado pelo jornal Público no seu Livro de Estilo, artigo "Números", ponto 1.), prontuários e consultores linguísticos para o português defende o uso do ponto a separar as classes de algarismos (ex.: 1.000.000) e da vírgula para separar a parte inteira da parte decimal (ex.: 100,5).

Como se trata de uma questão de metrologia, mais do que de ortografia, a resolução n.º 10 (https://www.bipm.org/fr/CGPM/db/22/10/) da 22.ª Conferência Geral de Pesos e Medidas (Paris, 12 - 17 de Outubro de 2003) organizada pelo Bureau International des Poids et Mesures, em que Portugal participou, é importante e pode contribuir para a uniformização nesta questão (esta resolução apenas reforça a resolução n.º 7 [https://www.bipm.org/fr/CGPM/db/9/7/] da 9.ª Conferência ocorrida em 1948, que apontava no mesmo sentido): o símbolo do separador decimal poderá ser a vírgula ou o ponto (sobretudo nos países anglo-saxónicos e em teclados de computadores e calculadoras); apenas para facilitar a leitura, os números podem ser divididos em grupos de três algarismos (que correspondem às classes das unidades, milhares, milhões, etc.), a contar da direita, mas estes grupos não devem nunca ser separados por pontos ou por vírgulas (ex.: 1 000 000,5 ou 1 000 000.5 e não 1.000.000,5 ou 1,000,000.5).

Por respeito pelas convenções internacionais e por uma questão de rigor (é fácil de concluir que a utilização do ponto ou da vírgula para separar as classes de algarismos num número que contenha casas decimais pode gerar equívocos), é aconselhável não utilizar outro separador para as classes de algarismos senão o espaço (ex.: 1000000 ou 1 000 000).




Gostaria que me esclarecessem acerca da leitura da palavra austero. Na 2ª sílaba dever-se-á ler como uma vogal aberta ou fechada? Ainda que a palavra em questão não contenha qualquer acento, qual a forma de leitura: áustero ou austéro?
O adjectivo austero é uma palavra grave, isto é, tem o acento de intensidade na penúltima sílaba (austero) e a pronúncia da vogal desta sílaba deverá ser e aberto (idêntico ao e da palavra ). Se esta palavra fosse esdrúxula, isto é, acentuada na antepenúltima sílaba, teria de apresentar acento gráfico (*áustero; o asterisco indica incorrecção ortográfica), como todas as palavras esdrúxulas do português (ex.: antídoto, cálice, cómico, técnico, telúrico).