PT
BR
    Definições



    tope-ta

    A forma tope-tapode ser [masculino singular de topetope], [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de topartopar], [terceira pessoa singular do imperativo de topartopar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de topartopar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    topartopar
    ( to·par

    to·par

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Encontrar(-se); deparar(-se) (ex.: não conseguia topar o relógio; topou com alguns colegas no restaurante; topa-se muitas vezes com o vizinho nas escadas do prédio).


    verbo transitivo

    2. Dar com o pé em. = TROPEÇAR

    3. Ir de encontro a. = CHOCAR, COLIDIR

    4. [Informal] [Informal] Entender, compreender (ex.: ainda é uma criança, mas já topa tudo).

    5. [Jogos] [Jogos] No jogo, aceitar ou igualar (a aposta, o desafio, a parada).

    6. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Ter simpatia por; gostar de (ex.: não topa a vizinha).

    7. [Brasil: Nordeste] [Brasil: Nordeste] Perseguir, montado a cavalo (ex.: topar o touro bravio).


    verbo transitivo e intransitivo

    8. [Informal] [Informal] Aceitar, concordar (ex.: ela topou participar no programa de televisão; fizeram uma proposta, mas ele não topou).

    etimologiaOrigem:etimologia onomatopaica.

    Secção de palavras relacionadas

    topetope
    ( to·pe

    to·pe

    )


    nome masculino

    1. Choque; embate; encontro de objectos.

    2. Topo; alto; cimo; cume.

    3. Obstáculo; laço de fita em chapéu, toucado, etc.

    4. [Botânica] [Botânica] Planta amarilidácea.

    etimologiaOrigem:francês antigo top, cume, cimo.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "tope-ta" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Nota-se hoje alguma tendência para se inutilizar as regras do discurso indirecto. Nos textos jornalísticos sobretudo, hoje quase que ninguém mais respeita os comandos gramáticos regedores do discurso indirecto. Muitos inclusive argumentam tratar-se de normas "ultrapassadas". Daí vermos frequentemente frases do tipo O ministro X prometeu que o seu governo vai/irá cumprir os prazos/irá cumprir, ao invés de ia/iria cumprir, como manda a Gramática conhecida até hoje. De que lado estará então a correcção? Ou seja, as normas do discurso indirecto enunciadas nas diferentes gramáticas ainda valem ou deixaram de valer?


    A palavra elétrons leva acento?