PT
BR
Pesquisar
Definições



pinos

A forma pinosé [masculino plural de pinopino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pinopino
( pi·no

pi·no

)
Imagem

Posição vertical do corpo apoiado sobre as mãos e com a cabeça para baixo e os pés para cima.


nome masculino

1. Ponto mais elevado a que chega o Sol. = ZÉNITE

2. Ponto culminante. = AUGE, CIMO, CLÍMAX, CÚMULO

3. Posição vertical do corpo apoiado sobre as mãos e com a cabeça para baixo e os pés para cima.Imagem

4. Torno ou pua de cana ou de pinho com que os sapateiros seguram as solas sobrepostas.

5. Pequena peça alongada e geralmente cilíndrica, que se insere num orifício, entre duas outras peças ou duas estruturas, para as unir.

6. Cada uma das peças alongadas que devem ser derrubadas no bólingue ou no jogo da malha.Imagem

7. [Electricidade] [Eletricidade] [Eletricidade] Peça metálica de um circuito eléctrico que faz a ligação com um circuito eléctrico externo. = BORNE

8. [Antigo] [Antigo] [Botânica] [Botânica] Pinheiro.


a pino

Verticalmente, a prumo.

em pino

O mesmo que a pino.

no pino do dia

Ao meio-dia.

no pino do Inverno

No maior rigor do Inverno.

no pino do Verão

No maior rigor do Verão.

etimologiaOrigem etimológica: latim pinus, -i, pinheiro, objecto feito de pinho.
pinos pinos

Auxiliares de tradução

Traduzir "pinos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Estou procurando a palavra Zigue Zague ou Zig Zag, ou ainda, zigzag.