PT
BR
Pesquisar
Definições



pingos

A forma pingosé [masculino plural de pingopingo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pingo1pingo1
( pin·go

pin·go

)


nome masculino

1. Porção muito pequena e arredondada de um líquido. = GOTA, PINGA

2. Porção de líquido que cai ou pinga.

3. Pequena quantidade de gordura.

4. Nódoa.

5. Mucosidade nasal.

6. Gota de soldadura com que se tapa um buraco em qualquer vasilha de lata.

7. [Portugal: Norte] [Portugal: Norte] Café com leite servido em chávena de café. = GAROTO

8. [Regionalismo] [Regionalismo] Pinhão.

9. [Regionalismo] [Regionalismo] Porção de folhas secas de pinheiro. = CARUMA

10. [Informal] [Informal] Qualquer quantia de dinheiro. = BAGO, CACAU, CARCANHOL, CAROÇO, GUITO, MASSA, PILIM, TACO

11. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] [Tipografia] [Tipografia] Sinal ortográfico ou de pontuação. = PONTO

12. [Moçambique] [Moçambique] Grão ou conta de ouro.


pingo de gente

[Informal] [Informal] Pessoa de pequena estatura ou franzina. = CINCO RÉIS DE GENTE

etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de pingar.
pingo2pingo2
( pin·go

pin·go

)


nome masculino

[Brasil: Sul] [Brasil: Sul] Bom cavalo.

etimologiaOrigem etimológica: espanhol americano pingo.
pingospingos

Auxiliares de tradução

Traduzir "pingos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Acredito que exista a palavra marrom, relacionada à cor em nosso idioma, portanto gostaria que vocês a incluíssem.
A palavra marrom existe de facto no português do Brasil, com o sentido da cor que referiu, vindo atestada em diversos dicionários brasileiros. Todavia, o dicionário que consultou, o Dicionário da Língua Portuguesa On-line, da responsabilidade da Texto Editores, foi feito de acordo com o português europeu, variedade de português onde marrom não é utilizado, mas sim castanho. É por esse motivo que não encontra marrom nas suas pesquisas.



Recentemente encontrei uma palavra escrita de duas maneiras diferentes, ambas referentes a um mamífero conhecido: ouriço-cacheiro e ouriço-caixeiro. Gostaria de saber se está correcto utilizar ambas as representações.
A forma correcta é ouriço-cacheiro, uma vez que esta é a designação de várias espécies de pequenos mamíferos que se enrolam quando pressentem perigo, escondendo-se sob os espinhos. A palavra é composta por justaposição do substantivo ouriço e do adjectivo cacheiro, que significa "que se esconde". A forma *ouriço-caixeiro é incorrecta, como indica o asterisco, e resulta da confusão entre as palavras parónimas (têm pronúncia e grafia semelhantes) cacheiro e caixeiro, sendo esta última um substantivo que designa geralmente uma pessoa que efectua vendas ao público ou uma pessoa que fabrica caixas ou que trabalha com elas.