PT
BR
Pesquisar
Definições



embalado

A forma embaladopode ser [masculino singular particípio passado de embalarembalar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
embalado1embalado1
( em·ba·la·do

em·ba·la·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se embalou ou balançou.

2. Que está, passa ou se faz a grande velocidade. = ACELERADO


nome masculino

3. Balanço conferido a algo. = EMBALO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de embalar, baloiçar.
embalado2embalado2
( em·ba·la·do

em·ba·la·do

)


adjectivoadjetivo

Que se embalou ou acondicionou.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de embalar, empacotar.
embalado3embalado3
( em·ba·la·do

em·ba·la·do

)


adjectivoadjetivo

Carregado com bala.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de embalar, carregar com bala.
embalar1embalar1
( em·ba·lar

em·ba·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Baloiçar, no berço ou ao colo, geralmente para adormecer ou acalmar. = ACALENTAR, NINAR

2. Fazer oscilar. = BALANÇAR, BALOIÇAR


verbo transitivo e intransitivo

3. Provocar uma sensação agradável.

4. Dar esperanças mentirosas ou ilusórias. = EMBAIR, ENTRETER, ILUDIR


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

5. Dar ou ganhar velocidade. = ACELERAR


verbo pronominal

6. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Drogar-se.

etimologiaOrigem etimológica:latim tardio ballo, -are, dançar, bailar.
embalar2embalar2
( em·ba·lar

em·ba·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Colocar numa embalagem ou pacote. = ACONDICIONAR, EMPACOTAR, ENFARDARDESEMBALAR, DESEMPACOTAR, DESENFARDAR

etimologiaOrigem etimológica:francês emballer.
embalar3embalar3
( em·ba·lar

em·ba·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Carregar com bala (uma arma).

etimologiaOrigem etimológica:em- + bala + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "embalado" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Num texto em que se usa a abreviatura de uma divisa (por exemplo, EUR ou USD), é correcto escrever "30 EUR" ou, pelo contrário, deve utilizar-se "EUR 30"? E deve ser "30 €" ou "€ 30"?
A ortografia é a única área da língua em que há uma regulamentação através de textos legais.

Esta dúvida não diz directamente respeito à ortografia, mas à representação convencionada de valores monetários, nomeadamente através do recurso ao código das moedas ou de abreviaturas ou símbolos. À partida, parece lógico que se coloque o código ou o símbolo da moeda depois do montante (ex.: 30 EUR ou 30 €), não havendo qualquer motivo para colocar o código ou o símbolo da moeda antes (ex.: EUR 30 ou € 30), a não ser por analogia com o inglês, onde essa é a prática mais corrente.

Estas opções não são obrigatórias, mas constituem frequentemente objecto de directrizes em livros ou manuais de estilo de órgãos de comunicação ou instituições. A título de exemplo, veja-se a recomendação do Código de Redacção Interinstitucional da União Europeia (ver http://publications.europa.eu/code/pt/pt-370303.htm): "O código EUR ou o símbolo colocam-se depois do montante, separado por um espaço: um total de 30 EUR", com a observação de que "esta regra aplica-se à maior parte das línguas, excepto inglês, letão e maltês, onde o código aparece antes do número: an amount of EUR 30".




Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.