PT
BR
    Definições



    pentinhos

    A forma pentinhosé [derivação masculino plural de pentepente].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pentepente
    ( pen·te

    pen·te

    )
    Imagem

    Peça em forma de barra, geralmente de osso ou de plástico, que se coloca sobre o cavalete e serve para apoiar as cordas de alguns instrumentos e as afastar do tampo superior.


    nome masculino

    1. Pequeno instrumento dentado que serve para limpar, compor ou segurar os cabelos da cabeça.

    2. Instrumento de metal com que os cardadores preparam a lã. = CARDA

    3. Entre tecelões, a peça de madeira comprida com pequenas aberturas por onde passam os fios.

    4. [Armamento] [Armamento] Peça acessória das armas de fogo usada para encaixar as balas que vão recarregar a arma (ex.: pente de balas). = CARREGADOR

    5. [Jogos] [Jogos] No jogo da bisca, o facto de um parceiro fazer quatro jogos seguidos.

    6. [Música] [Música] Peça em forma de barra, geralmente de osso ou de plástico, que se coloca sobre o cavalete e serve para apoiar as cordas de alguns instrumentos e as afastar do tampo superior.Imagem

    7. [Informal] [Informal] Mulher bonita.

    8. [Informal] [Informal] Amásia.

    9. [Informal] [Informal] Conjunto dos pêlos púbicos.


    a pente fino

    [Informal] [Informal] Com minúcia, para apanhar ou detectar o que se procura (ex.: a polícia passou o local a pente fino; as contas foram vistas a pente fino). [Confrontar: pente-fino.]

    pente dos bichos

    [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Pente com dentes muito próximos uns dos outros, geralmente usado para retirar do cabelo piolhos e lêndeas. = PENTE-FINO

    etimologiaOrigem:latim pecten, -inis.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de pente


    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.