PT
BR
Pesquisar
Definições



fintador

A forma fintadorpode ser [derivação masculino singular de fintarfintar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
fintadorfintador
|dô| |dô|
( fin·ta·dor

fin·ta·dor

)


adjectivoadjetivo

Que finta.

etimologiaOrigem etimológica:fintar + -dor.
fintar1fintar1
( fin·tar

fin·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:abundante.


verbo transitivo

1. Lançar finta sobre. = COLECTAR


verbo pronominal

2. Contribuir com uma quota ou com uma parte numa despesa. = QUOTIZAR-SE, SUBSCREVER

etimologiaOrigem etimológica:finta, contribuição + -ar.
fintar2fintar2
( fin·tar

fin·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:abundante.


verbo transitivo

1. [Esgrima] [Esgrima] Fazer um golpe simulado que obriga o adversário a parar de um lado, enquanto se ataca o outro; executar uma finta a.

2. Ultrapassar ou evitar algo ou alguém. = DRIBLAR

3. Agir para enganar. = LOGRAR, LUDIBRIAR


verbo transitivo e intransitivo

4. [Desporto] [Esporte] Conduzir a bola, esquivando-se ao adversário (ex.: fintou dois adversários e marcou golo; ela finta muito bem).


verbo pronominal

5. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Ter confiança em (ex.: não me finto nele). = ACREDITAR, CONFIAR, FIAR

etimologiaOrigem etimológica:finta, movimento para enganar + -ar.
fintar3fintar3
( fin·tar

fin·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:abundante.


verbo transitivo

1. Provocar a fermentação de.


verbo intransitivo

2. Tornar-se lêvedo.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: FERMENTAR, LEVEDAR

etimologiaOrigem etimológica:origem obscura.

Palavras vizinhas

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.