PT
BR
    Definições



    tosses-te

    A forma tosses-tepode ser [feminino plural de tossetosse] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de tossirtossir].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tossirtossir
    ( tos·sir

    tos·sir

    )
    Conjugação:irregular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    1. Fazer o esforço e o ruído que a tosse determina.

    2. Imitar voluntariamente o ruído da tosse.


    verbo transitivo

    3. [Figurado] [Figurado] Expelir da garganta.

    Secção de palavras relacionadas

    tossetosse
    ( tos·se

    tos·se

    )


    nome feminino

    1. [Medicina] [Medicina] Expiração brusca com convulsão ruidosa do peito ou da garganta.


    tosse comprida

    [Informal] [Informal] O mesmo que tosse convulsa.

    tosse convulsa

    [Medicina] [Medicina]  Doença infecto-contagiosa provocada pela bactéria Bordetella pertussis que se manifesta por tosse muito violenta. = COQUELUCHE, PERTÚSSIS

    tosse de cão

    [Informal] [Informal] Tosse rouca.

    tosse de guariba

    [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] O mesmo que tosse convulsa.

    tosse produtiva

    [Medicina] [Medicina]  Tosse com expectoração.

    tosse raivosa

    [Informal] [Informal] O mesmo que tosse convulsa.

    tosse seca

    [Medicina] [Medicina]  Tosse sem expectoração.

    tirar a tosse

    [Informal] [Informal] Fazer alguém ficar humilhado ou perceber o seu valor real (ex.: ele anda cheio de manias, mas eu já lhe tiro a tosse).

    [Informal] [Informal] Tirar a vida a (ex.: a máfia ameaçou tirar-lhe a tosse). = ASSASSINAR, MATAR

    ver o que é bom para tosse

    [Informal] [Informal] Sofrer castigo ou consequências negativas de determinada acção.

    etimologiaOrigem:latim tussis, -is.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "tosses-te" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Nota-se hoje alguma tendência para se inutilizar as regras do discurso indirecto. Nos textos jornalísticos sobretudo, hoje quase que ninguém mais respeita os comandos gramáticos regedores do discurso indirecto. Muitos inclusive argumentam tratar-se de normas "ultrapassadas". Daí vermos frequentemente frases do tipo O ministro X prometeu que o seu governo vai/irá cumprir os prazos/irá cumprir, ao invés de ia/iria cumprir, como manda a Gramática conhecida até hoje. De que lado estará então a correcção? Ou seja, as normas do discurso indirecto enunciadas nas diferentes gramáticas ainda valem ou deixaram de valer?


    Estou com uma dúvida: o correto será adverti-lo, adverte-lo ou advertê-lo?