PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "dopem-no-la" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    dopado | adj.

    Que está sob efeito de dope; que está excitado por uma droga....


    dope | n. m.

    Substância ilegal ministrada a um atleta ou competidor para alterar o seu desempenho ou condição física....


    dopagem | n. f.

    Ato ou efeito de dopar ou de se dopar....


    dopante | adj. 2 g. n. m.

    Que ou substância que provoca alterações físicas ou mentais por administração de droga ou substância proibida (ex.: substância dopante; é preocupante o uso de dopantes no desporto)....


    doping | n. m.

    Emprego de estimulantes ou outras substâncias proibidas por um concorrente de uma prova desportiva....




    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de tirar uma dúvida relacionada com a frase que segue: em vez de ir ao cinema, deveria ir ao parque. É correto usar em vez de ou esse termo deveria ser substituído por ao invés de? Pergunto isso porque uma amiga formada em Letras com licenciatura em língua portuguesa afirmou que em vez de está errado, no entanto vejo essa expressão em livros e revistas.


    Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?