PT
BR
    Definições



    casca-lhas

    A forma casca-lhaspode ser [feminino singular de cascacasca], [segunda pessoa singular do imperativo de cascarcascar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de cascarcascar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    cascarcascar
    ( cas·car

    cas·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Tirar a casca. = DESCASCAR

    2. [Informal] [Informal] Dar pancada, tareia em; ir ao pêlo. = AFINFAR, BATER

    3. [Informal] [Informal] Dizer as verdades (a alguém), geralmente em tom de crítica. = DESCOMPOR


    verbo intransitivo

    4. Perder a casca.

    etimologiaOrigem:latim vulgar quassicare, do latim quasso, -are, sacudir com violência, partir aos bocados.

    Secção de palavras relacionadas

    cascacasca
    ( cas·ca

    cas·ca

    )


    nome feminino

    1. Invólucro dos troncos, caules, frutos, ovos, crustáceos, sementes, etc.

    2. [Figurado] [Figurado] Aparência, exterioridade.

    3. [Jogos] [Jogos] Jogo, no voltarete, feito com as cartas do baralho ainda não distribuídas. = CASCARRILHA

    4. [Popular] [Popular] Amuo, zanga causada por motejos.

    5. Aquilo que encobre ou protege.


    adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

    6. [Brasil] [Brasil] Que ou quem é muito apegado ao dinheiro. = AVARENTO, SOVINA


    dar a casca

    Morrer.

    dar à casca

    Arruinar-se.

    dar casca

    Encavacar, dar sorte.

    Secção de palavras relacionadas

    grupo do dicionárioColectivo:Coletivo:Coletivo:cascabulho.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "casca-lhas" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Nota-se hoje alguma tendência para se inutilizar as regras do discurso indirecto. Nos textos jornalísticos sobretudo, hoje quase que ninguém mais respeita os comandos gramáticos regedores do discurso indirecto. Muitos inclusive argumentam tratar-se de normas "ultrapassadas". Daí vermos frequentemente frases do tipo O ministro X prometeu que o seu governo vai/irá cumprir os prazos/irá cumprir, ao invés de ia/iria cumprir, como manda a Gramática conhecida até hoje. De que lado estará então a correcção? Ou seja, as normas do discurso indirecto enunciadas nas diferentes gramáticas ainda valem ou deixaram de valer?


    Tenho a seguinte dúvida: qual a diferença entre os termos israelita e israelense?