PT
BR
    Definições



    apegado

    A forma apegadopode ser [masculino singular particípio passado de apegarapegar] ou [adjectivoadjetivo].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    apegadoapegado
    ( a·pe·ga·do

    a·pe·ga·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Pegado.

    2. Unido; afeiçoado; aferrado.

    3. Contíguo.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de apegadoSignificado de apegado
    apegar1apegar1
    ( a·pe·gar

    a·pe·gar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Fazer ficar ou ficar colado ou unido. = PEGAR

    2. Provocar ou sentir apego ou afeição. = AFEIÇOAR, AFERRAR

    3. Transmitir-se por contacto ou contágio. = CONTAGIAR, CONTAMINAR, PEGAR


    verbo pronominal

    4. Valer-se de; recorrer a.

    5. Inserir-se.

    etimologiaOrigem: a- + pegar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de apegarSignificado de apegar
    apegar2apegar2
    |pè| |pè|
    ( a·pe·gar

    a·pe·gar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Meter no pego.


    verbo pronominal

    2. Formar pego.

    3. Afundar-se.

    etimologiaOrigem: a- + pego + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de apegarSignificado de apegar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "apegado" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?