PT
BR
    Definições



    passita

    A forma passitaé [derivação feminino singular de passapassa].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    passapassa
    ( pas·sa

    pas·sa

    )
    Imagem

    Fruta curada ou seca ao sol ou no forno, especialmente a uva.


    nome feminino

    1. Fruta curada ou seca ao sol ou no forno, especialmente a uva.Imagem

    2. [Informal] [Informal] Pessoa magra e com a pele muito enrugada.

    3. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Porção de fumo que se tira de cada vez de um cigarro, charuto ou cachimbo (ex.: eu só dei duas passas; queres uma passa?). = FUMADA

    4. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Consumo de drogas ilícitas em cigarro.

    5. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Pancada dada em algo ou alguém. = BOFETADA, TAPA


    passar as passas do Algarve

    [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Estar em grande sofrimento ou em dificuldades. = SOFRER

    etimologiaOrigem:latim passa, feminino de passus, -a, -um, particípio passado de pando, -ere, estender, abrir, mostrar, expor ao sol.

    Secção de palavras relacionadas

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.