PT
BR
    Definições



    palpite-mos

    A forma palpite-mospode ser [masculino singular de palpitepalpite], [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de palpitarpalpitar], [terceira pessoa de palpitarpalpitar], [terceira pessoa singular do imperativo de palpitarpalpitar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de palpitarpalpitar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    palpitarpalpitar
    ( pal·pi·tar

    pal·pi·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    1. Sentir ou ter palpitações ou frémitos (ex.: com o cansaço, as veias do pescoço palpitavam). = LATEJAR, PULSAR

    2. Agitar-se de modo ligeiro. = FREMIR

    3. Renascer, renovar-se.


    verbo transitivo

    4. Desejar muito (ex.: o seu coração palpita por um novo romance). = ANSIAR

    5. [Figurado] [Figurado] Sobressaltar-se, comover-se (ex.: palpita sempre com a recordação do acidente).

    6. Pressentir, supor, suspeitar (ex.: palpita-me que a comida não vai ser suficiente para todos).

    7. Procurar saber a opinião de (ex.: a empresa de sondagens palpitou uma amostra da população). = APALPAR, SONDAR


    verbo transitivo e intransitivo

    8. [Informal] [Informal] Emitir opinião ou sugestão; dar palpite (ex.: o jogo está renhido e não arrisco palpitar; não somos as pessoas indicadas para palpitar sobre o tema).

    etimologiaOrigem:latim palpito, -are, agitar-se, latejar, ofegar, pulsar.

    Secção de palavras relacionadas

    palpitepalpite
    ( pal·pi·te

    pal·pi·te

    )


    nome masculino

    1. Acto ou efeito de palpitar. = PALPITAÇÃO

    2. [Figurado] [Figurado] Conhecimento intuitivo. = INTUIÇÃO, PRESSENTIMENTO, SUPOSIÇÃO

    3. Opinião, sugestão.

    etimologiaOrigem:derivação regressiva de palpitar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: pulpite.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "palpite-mos" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Nota-se hoje alguma tendência para se inutilizar as regras do discurso indirecto. Nos textos jornalísticos sobretudo, hoje quase que ninguém mais respeita os comandos gramáticos regedores do discurso indirecto. Muitos inclusive argumentam tratar-se de normas "ultrapassadas". Daí vermos frequentemente frases do tipo O ministro X prometeu que o seu governo vai/irá cumprir os prazos/irá cumprir, ao invés de ia/iria cumprir, como manda a Gramática conhecida até hoje. De que lado estará então a correcção? Ou seja, as normas do discurso indirecto enunciadas nas diferentes gramáticas ainda valem ou deixaram de valer?


    Gostaria de saber qual a forma correta: "meio dia e meia" ou "meio dia e meio"?