PT
BR
Pesquisar
    Definições



    ligeiro

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    ligeiroligeiro
    ( li·gei·ro

    li·gei·ro

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que tem ligeireza ou se move com ligeireza. = ÁGIL, CÉLERE, RÁPIDO, VELOZLENTO, PESADO

    2. Que tem pouco peso. = LEVEPESADO

    3. Que mal se sente (ex.: dor ligeira). = FRACO, TÉNUE

    4. Que demora pouco tempo. = BREVE, RÁPIDODEMORADO, LONGO

    5. Repentino.

    6. Que quase passa despercebido. = ESBATIDO, LEVE, TÉNUE

    7. Que tem pouca importância (ex.: danos ligeiros; ferimentos ligeiros). = INSIGNIFICANTEGRAVE, IMPORTANTE, SÉRIO

    8. Que tem pouco desenvolvimento ou profundidade (ex.: estudo ligeiro). = SUPERFICIALPROFUNDO

    9. Que tem pequeno porte, capacidade ou calibre (ex.: arma ligeira; máquina ligeira).PESADO

    10. Que tem pouca consistência ou firmeza.CONSISTENTE, FIRME, RIJO, SÓLIDO

    11. Que tem pouca espessura ou densidade; quase transparente. = FINO, LEVEDENSO, ESPESSO, GROSSO

    12. Fácil de digerir (ex.: comida ligeira; refeição ligeira). = LEVEFORTE, PESADO

    13. [Figurado] [Figurado] Que revela leviandade ou pouca seriedade na forma de pensar ou de agir. = LEVIANO, SUPERFICIALPROFUNDO, SÉRIO

    14. [Figurado] [Figurado] Inconstante, volúvel.


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    15. [Automóvel] [Automóvel] Diz-se de ou veículo automóvel com peso bruto até 3500 quilos e com lotação não superior a nove lugares.


    nome masculino

    16. [Brasil] [Brasil] Remador de igarités.

    17. [Portugal: Estremadura] [Portugal: Estremadura] O carneiro que serve de guia ao rebanho.

    18. [Gíria] [Gíria] Tratante, mistificador.


    advérbio

    19. Com ligeireza (ex.: ela anda ligeiro).

    etimologiaOrigem etimológica: francês léger.
    Significado de ligeiro
   Significado de ligeiro

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "ligeiro" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual das seguintes expressões está correcta: Os interessados deverão se dirigir à... ou Os interessados deverão dirigir-se à... ou Os interessados dever-se-ão dirigir à...


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!