PT
BR
Pesquisar
    Definições



    espantados

    A forma espantadospode ser [masculino plural de espantadoespantado] ou [masculino plural particípio passado de espantarespantar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    espantarespantar
    ( es·pan·tar

    es·pan·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Causar ou sentir impressão forte originada por coisa inesperada e repentina (ex.: o prestidigitador espantara a audiência; espantou-se quando viu o mar pela primeira vez). = ADMIRAR, MARAVILHAR, PASMAR, SURPREENDER

    2. Causar ou sentir medo (ex.: a trovoada espantou as crianças; o cão espantou-se e começou a rosnar). = AMEDRONTAR, ASSUSTAR

    3. Causar ou sentir grande admiração; deixar ou ficar muito admirado.

    4. Pôr ou pôr-se em fuga (ex.: com a cauda, o boi espanta as moscas; o bando de pássaros espantou-se).


    verbo transitivo

    5. Fazer afastar ou desviar-se (ex.: este empregado espanta os clientes). = AFUGENTAR, ENXOTAR, REPELIR

    6. Arregalar (os olhos).


    verbo pronominal

    7. Desviar-se subitamente da linha seguida (o animal).

    8. Levantar voo. = FUGIR

    etimologiaOrigem etimológica: latim vulgar *expaventare, do latim expaveo, -ere, temer, recear.
    Significado de espantar
   Significado de espantar
    espantadoespantado
    ( es·pan·ta·do

    es·pan·ta·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que se espantou.

    2. Muito admirado ou surpreendido. = ATÓNITO, BOQUIABERTO, PASMADO

    3. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Que chama muito a atenção pelos tons muito fortes ou vivos (ex.: cor espantada). = CHAMATIVO, BERRANTE

    etimologiaOrigem etimológica: particípio de espantar.
    Significado de espantado
   Significado de espantado

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "espantados" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Qual a preposição que deve seguir-se ao nome contradança: entre ou de?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!