PT
BR
Pesquisar
Definições



surpreendido

A forma surpreendidopode ser [masculino singular particípio passado de surpreendersurpreender] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
surpreendidosurpreendido
( sur·pre·en·di·do

sur·pre·en·di·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se surpreendeu.

2. Que foi objecto de surpresa.

3. Admirado.

surpreendersurpreender
|ê| |ê|
( sur·pre·en·der

sur·pre·en·der

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tomar de surpresa, vir de improviso sobre.

2. Aparecer inopinadamente diante de; apanhar descuidado a.

3. [Figurado] [Figurado] Causar surpresa, causar admiração.

4. Obter por fraude ou furtivamente.

5. Induzir em erro.

Auxiliares de tradução

Traduzir "surpreendido" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Pretendo esclarecer a seguinte dúvida: deve escrever-se ir DE ENCONTRO às necessidades dos clientes ou ir AO ENCONTRO das necessidades dos clientes.
Apesar de serem frequentemente confundidas, as locuções prepositivas ao encontro de e de encontro a têm significados diferentes e chegam a ser antónimas. Assim, a locução ao encontro de pode significar “na direcção de”, “à procura de” ou “em consonância com” (ex.: queria ir ao encontro das necessidades dos clientes). Pelo contrário, a locução de encontro a pode significar “em sentido oposto”, podendo ser sinónimo da preposição contra (ex.: não podia ir de encontro às necessidades dos clientes).
Estas duas locuções podem formar locuções verbais em conjugação com vários verbos (ex. correr/ir/vir ao encontro de; ir/surgir/vir de encontro a), com significados semelhantes, como se pode ver nos exemplos acima.




Como não encontrei no dicionário a palavra campi, solicito que me seja informado se ela existe, qual a sua origem e significado, bem como em que campo, ou situação, é utilizada.
Campi é o plural de campus, palavra latina usada sobretudo nos meios universitários para designar a área que compreende os terrenos e os edifícios de uma universidade. Veja-se o seguinte exemplo: “O tráfego entre os dois campi da Universidade do Minho, um em Braga e outro em Guimarães, é intenso.”

Por serem latinismos, aconselha-se o uso de itálico aquando da escrita de campus e de campi, para destacar que são palavras não portuguesas (conselho que se aplica aos estrangeirismos em geral).