PT
BR
Pesquisar
Definições



fortes

A forma fortespode ser [masculino e feminino plural de forteforte] ou [masculino plural de forteforte].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
forteforte
( for·te

for·te

)
Imagem

FortificaçãoFortificação

Obra edificada para defesa militar (ex.: o forte era defendido por artilharia).


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Que tem força física; que pode com muito peso (ex.: atleta forte; pernas fortes). = ENÉRGICO, POSSANTE, POTENTE, RIJO, ROBUSTO, VIGOROSODÉBIL, FRACO

2. Que liberta muita energia (ex.: a ilha foi abalada por um forte sismo).FRACO

3. Que oferece resistência ou que tem consistência (ex.: precisamos de um cabo mais forte). = CONSISTENTE, RESISTENTE, RIJO, SÓLIDOFRACO

4. Que tem um corpo largo (ex.: ele é baixo e forte). = CORPULENTOMAGRO

5. Que tem grande poder de acção ou de controlo (ex.: direcção forte; governo forte; ventos fortes). = PODEROSOFRACO

6. Que tem capacidade para conseguir algo ou possibilidade de ter êxito (ex.: adversária forte; forte candidato). = DE PESO

7. Que apresenta grande intensidade (ex.: dor forte; sentimento forte; sol forte). = INTENSOAMENO, BRANDO, FRACO

8. Que tem um som alto e bastante audível (ex.: voz forte). = SONOROFRACO

9. Que tem grande concentração de algo ou princípio activo mais potente (ex.: café forte; dose mais forte).FRACO

10. Que tem elevado teor alcoólico (ex.: bebida forte).FRACO

11. Difícil de digerir (ex.: acho a feijoada um prato muito forte). = PESADOLEVE, LIGEIRO

12. Que tem muitos conhecimentos sobre determinado assunto ou actividade (ex.: forte em geografia). = CONHECEDOR, ENTENDIDO, PERITO, VERSADOFRACO, IGNORANTE

13. Que tem bons fundamentos (ex.: argumentação forte). = FIRME, SÓLIDOFRACO

14. Difícil de sofrer ou de suportar (ex.: forte revés).

15. Em que há excesso ou grande crueza (ex.: crítica forte; imagens fortes). = CARREGADO, PESADO

16. Que tem nutrientes. = ALIMENTÍCIO, NUTRITIVO, RICO, SUBSTANCIOSO

17. Bem defendido ou protegido. = FORTIFICADO

18. [Química] [Química] Que, em solução aquosa, se dissocia quase totalmente em iões; que tem elevado grau de ionização (ex.: ácido forte; electrólitos fortes).FRACO


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

19. Que ou quem tem grande poder ou influência (ex.: governante forte; nunca criticou os fortes). = INFLUENTE, PODEROSOFRACO

20. Que ou quem revela coragem (ex.: espírito forte; os fortes não têm medo). = CORAJOSO, VALENTECOBARDE, FRACO, PUSILÂNIME


nome masculino

21. Coisa ou área em que alguém sobressai ou é muito competente (ex.: o forte dela é a matemática). = ESPECIALIDADEDEFEITO, FRACO

22. Ocasião de maior força ou intensidade (ex.: no forte da luta). = AUGE, PINO

23. [Fortificação] [Fortificação] Obra edificada para defesa militar (ex.: o forte era defendido por artilharia).Imagem = FORTALEZA, FORTIFICAÇÃO

24. [Jogos] [Jogos] Parceiro que, no voltarete, compra cartas em seguida ao feito.

25. [Numismática] [Numismática] Antiga moeda de prata, do tempo de D. Dinis.

26. [Pintura] [Pintura] Parte do quadro onde as cores são mais escuras.


advérbio

27. Com força ou com intensidade (ex.: as ondas batem forte). = FORTEMENTELEVEMENTE


fazer-se forte

Manter-se moral ou psicologicamente controlado (ex.: fez-se forte e não chorou).IR-SE ABAIXO

forte e feio

[Informal] [Informal] Com muita intensidade (ex.: atacar forte e feio).

etimologiaOrigem etimológica:latim fortis, forte.

Auxiliares de tradução

Traduzir "fortes" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.
A função de um dicionário passa por uma descrição dos usos da língua, devendo basear-se essencialmente em factos linguísticos e não estabelecer juízos de valor relativamente a eles, antes apresentá-los o mais objectivamente possível. Em relação às definições da palavra galego, o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) veicula o significado que ela apresenta na língua, mesmo que alguns dos seus significados possam revelar o preconceito ou a discriminação presentes no uso da língua.

As acepções que considera injuriosas têm curso actualmente em Portugal (como se pode verificar através de pesquisa em corpora e em motores de busca na internet), sendo usadas em registos informais e com intenções pejorativas, estando registadas, para além do DPLP, nas principais obras lexicográficas de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002). O DPLP não pode omitir ou branquear determinados significados, independentemente das convicções de cada lexicógrafo ou utilizador do dicionário.

Como acontece com qualquer palavra, o uso destas acepções de galego decorre da selecção feita pelo utilizador da língua, consoante o registo de língua e o conhecimento das situações de comunicação e dos códigos de conduta social. O preconceito não pode ser imputado ao dicionário, que se deve limitar a registar o uso (daí as indicações de registo informal [Infrm.] e depreciativo [Deprec.]). Este não é, na língua portuguesa ou em qualquer outra língua, um caso único, pois as línguas, enquanto sistemas de comunicação, veiculam também os preconceitos da cultura em que se inserem.

Esta reflexão também se aplica a outros exemplos, como o uso dos chamados palavrões, ou tabuísmos, cuja utilização em determinadas situações é considerada altamente reprovável, ou ainda de palavras que têm acepções depreciativas no que se refere a distinções sexuais, religiosas, étnicas, etc.