PT
BR
    Definições



    cáusticas

    Será que queria dizer causticas?

    A forma cáusticaspode ser [feminino plural de cáusticacáustica] ou [feminino plural de cáusticocáustico].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    cáusticocáustico
    ( cáus·ti·co

    cáus·ti·co

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que queima a pele ou outros tecidos orgânicos. = CORROSIVO

    2. Que queima ou aquece muito. = ARDENTE

    3. [Figurado] [Figurado] Que causa aborrecimento ou incómodo. = IMPORTUNO

    4. Que mostra crítica forte. = MORDAZ


    nome masculino

    5. Medicamento externo que faz levantar bolhas na pele. = VESICATÓRIO

    6. [Figurado] [Figurado] Remédio moral violento.

    7. Conversação enfadonha.


    cáustico lunar

    [Química] [Química]  O mesmo que nitrato de prata.

    etimologiaOrigem:latim causticus, -a, -um, azedo, ácido, cáustico.

    Secção de palavras relacionadas

    cáusticacáustica
    ( cáus·ti·ca

    cáus·ti·ca

    )


    nome feminino

    [Física] [Física] Curva formada pelo cruzamento dos raios luminosos e caloríficos, reflectidos ou refractados por uma superfície curva.

    etimologiaOrigem:latim caustica, feminino de causticus, -a, -um, azedo, ácido, cáustico.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "cáusticas" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o significado da palavra "subjazer". Não consegui encontrar esta entrada.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.