PT
BR
    Definições



    manilhas

    A forma manilhasé [feminino plural de manilhamanilha].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    manilha1manilha1
    ( ma·ni·lha

    ma·ni·lha

    )


    nome feminino

    1. Argola de adornar braços ou pernas.

    2. Argola das algemas ou da grilheta.

    3. Anel ou elo de uma corrente ou cadeia.

    4. Cada um dos tubos que, unidos entre si, fazem parte de uma canalização (ex.: manilha de PVC).

    5. Medida de água correspondente ao diâmetro de uma manilha.

    6. Manípulo.

    7. [Heráldica] [Heráldica] Cada um dos vários anéis de um brasão. (Mais usado no plural.) = ANELETE

    8. [Jogos] [Jogos] Jogo da argolinha.

    9. [Jogos] [Jogos] Argola desse jogo.

    10. [Náutica] [Náutica] Peça metálica com a forma de um U, usada para unir cabos.

    11. Variedade de tabaco originária das Filipinas. = MANILA

    etimologiaOrigem:espanhol manilla.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: manila.
    manilha2manilha2
    ( ma·ni·lha

    ma·ni·lha

    )
    Imagem

    Em alguns jogos de cartas, designação dada a algumas cartas, geralmente o sete dos naipes vermelhos e o dois dos pretos (no voltarete) ou o sete de qualquer naipe.


    nome feminino

    1. [Jogos] [Jogos] Em alguns jogos de cartas, designação dada a algumas cartas, geralmente o sete dos naipes vermelhos e o dois dos pretos (no voltarete) ou o sete de qualquer naipe.Imagem

    2. [Jogos] [Jogos] Jogo de cartas, geralmente entre quatro jogadores.

    etimologiaOrigem:francês manille, do espanhol malilla.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: manila.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "manilhas" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber a diferença entre os verbos gostar e querer, se são transitivos e como são empregados.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.