PT
BR
    Definições



    entalhe

    A forma entalhepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de entalharentalhar], [terceira pessoa singular do imperativo de entalharentalhar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de entalharentalhar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    entalheentalhe
    ( en·ta·lhe

    en·ta·lhe

    )


    nome masculino

    1. Acto ou efeito de entalhar. = ENTALHA, TALHA

    2. Obra de talha. = ENTALHADURA

    3. Corte na madeira.

    etimologiaOrigem: derivação regressiva de entalhar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de entalheSignificado de entalhe
    entalhar1entalhar1
    ( en·ta·lhar

    en·ta·lhar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e intransitivo

    1. Fazer obra de talha ou em relevo (ex.: entalhar madeira; filmaram o artesão a entalhar). = CINZELAR, ESCULPIR, GRAVAR


    verbo transitivo

    2. Fazer um corte (ex.: entalhar as castanhas antes de as assar). = CORTAR, GOLPEAR, RETALHAR

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: TALHAR

    etimologiaOrigem: en- + talhar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de entalharSignificado de entalhar
    entalhar2entalhar2
    ( en·ta·lhar

    en·ta·lhar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Meter em talha ou em talhas (ex.: entalhar azeite; entalhar o vinho).

    etimologiaOrigem: en- + talha + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de entalharSignificado de entalhar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "entalhe" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Em relação ao acordo ortográfico, não vi referências específicas sobre: 1. Connosco em Portugal, que os brasileiros escrevem com um "n" (conosco). 2. Húmido (e derivados) que no Brasil são escritos sem "h" vão perder ou não o "h"? (aplica-se o ponto 1 ou 2 da Base II do acordo?)