PT
BR
Pesquisar
Definições



azeite

A forma azeitepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de azeitarazeitar], [terceira pessoa singular do imperativo de azeitarazeitar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de azeitarazeitar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
azeiteazeite
( a·zei·te

a·zei·te

)
Imagem

Líquido oleoso que se extrai da azeitona.


nome masculino

1. Líquido oleoso que se extrai da azeitona.Imagem

2. Óleo extraído de outros frutos ou de certos animais.

3. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Falta de qualidade estética; mau gosto (ex.: reparem bem naquele estilo, é só azeite!).


azeite de palma

Substância gorda extraída de várias palmeiras. = DENDÊ, ÓLEO DE PALMA

azeite de dendê

O mesmo que azeite de palma. = DENDÊ, ÓLEO DE PALMA

com os azeites

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Com mau humor ou grande irritação (ex.: torna-se insuportável quando anda com os azeites; não falem sobre isso enquanto ele estiver com os azeites).

estar nos azeites

[Brasil: Nordeste, Popular] [Brasil: Nordeste, Popular] Estar irritado, de mau humor.

etimologiaOrigem etimológica:az-zait, azeite, óleo, essência.
azeitarazeitar
( a·zei·tar

a·zei·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Embeber de azeite ou óleo.

2. Deitar azeite em.

3. Untar com azeite ou com outro óleo. = LUBRIFICAR

4. Temperar com muito azeite.

etimologiaOrigem etimológica:azeite + -ar.
Confrontar: ajeitar.


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.