PT
BR
Pesquisar
Definições



chaga

A forma chagapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de chagarchagar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de chagarchagar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chagachaga
( cha·ga

cha·ga

)
Imagem

BotânicaBotânica

Planta herbácea trepadeira (Tropaeolum majus), da família das tropeoláceas, com folhas arredondadas, flores em forma de campânula e geralmente de cor amarela, laranja ou vermelha, originária da América do Sul. (Mais usado no plural.)


nome feminino

1. Ferida que supura.

2. Golpe ou entalhe (em árvore) por onde sai a seiva ou a resina.

3. [Figurado] [Figurado] Coisa que penaliza.

4. Dor moral.

5. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Pessoa chata, importuna.

6. [Botânica] [Botânica] Planta herbácea trepadeira (Tropaeolum majus), da família das tropeoláceas, com folhas arredondadas, flores em forma de campânula e geralmente de cor amarela, laranja ou vermelha, originária da América do Sul. (Mais usado no plural.)Imagem = CAPUCHINHA, CHAGUEIRA

7. [Botânica] [Botânica] Flor dessa planta. (Mais usado no plural.) = CAPUCHINHA, CHAGUEIRA

etimologiaOrigem etimológica:latim plaga, -ae, golpe, pancada, ferida, prejuízo, dano.
chagarchagar
( cha·gar

cha·gar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer chaga em.

2. Ferir.

3. [Figurado] [Figurado] Ofender.

4. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Aborrecer ou perturbar, geralmente de modo insistente. = CHATEAR

5. Conspurcar.


verbo intransitivo e pronominal

6. Cobrir-se de chagas.

7. Transformar-se em chaga.

chagachaga

Auxiliares de tradução

Traduzir "chaga" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Recentemente encontrei uma palavra escrita de duas maneiras diferentes, ambas referentes a um mamífero conhecido: ouriço-cacheiro e ouriço-caixeiro. Gostaria de saber se está correcto utilizar ambas as representações.
A forma correcta é ouriço-cacheiro, uma vez que esta é a designação de várias espécies de pequenos mamíferos que se enrolam quando pressentem perigo, escondendo-se sob os espinhos. A palavra é composta por justaposição do substantivo ouriço e do adjectivo cacheiro, que significa "que se esconde". A forma *ouriço-caixeiro é incorrecta, como indica o asterisco, e resulta da confusão entre as palavras parónimas (têm pronúncia e grafia semelhantes) cacheiro e caixeiro, sendo esta última um substantivo que designa geralmente uma pessoa que efectua vendas ao público ou uma pessoa que fabrica caixas ou que trabalha com elas.



Pretendo esclarecer a seguinte dúvida: deve escrever-se ir DE ENCONTRO às necessidades dos clientes ou ir AO ENCONTRO das necessidades dos clientes.
Apesar de serem frequentemente confundidas, as locuções prepositivas ao encontro de e de encontro a têm significados diferentes e chegam a ser antónimas. Assim, a locução ao encontro de pode significar “na direcção de”, “à procura de” ou “em consonância com” (ex.: queria ir ao encontro das necessidades dos clientes). Pelo contrário, a locução de encontro a pode significar “em sentido oposto”, podendo ser sinónimo da preposição contra (ex.: não podia ir de encontro às necessidades dos clientes).
Estas duas locuções podem formar locuções verbais em conjugação com vários verbos (ex. correr/ir/vir ao encontro de; ir/surgir/vir de encontro a), com significados semelhantes, como se pode ver nos exemplos acima.